文言文英文
The mulberry falls, its Huang Eryun. Goes you, three year old of food
poor. Qi water soup, graally carriage curtains clothes. The female
also is not feeling well, gentleman two its line. The gentleman also
deceives extremely, inconsistent.
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
嗯,应该就是这样了
B. 文言文(古文)用英语怎么说
文言文(古文)
用英语表达
翻译如下:
Classical Chinese (ancient Chinese)
重点词汇释义:
文言文:classical style of writing
古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty
C. 把“中国——文言文”翻译成英文
China-Classical Chinese
China-ancient Chinese
D. 英语!!文言文
不是打来击楼主
马上高三自的话, 高考是很困难了
不过这个世界上高考也不是唯一的出路, 而我们学东西也不一定非要为高考服务. 我说这些都是自己的切身体会. 以充实自己为目的来学习, 效果会远胜于迫于考试压力而学习. 所以最重要的是要有一个良好的心态, 可能平和, 安逸态度对楼主这个年龄层的人来说困难了些, 不过楼主可以去尝试一下, 应该会有帮助的.
至于具体方法, 学英文就是需要多接触, 还有基本的单词和固定搭配要多去记忆, 同时注意理解, 因为很多语法规则都是相通的. 对于文言文我自己也没有什么造诣, 就不误导楼主了.
E. 求英文翻译,古文-英文
Nariyama of the earth, and thence into the abyss, the current rise ; capable person in the growing accumulation ;, there is a good character, will be the supreme wisdom and saint's mind. therefore, no accumulating each small step, you can not get far as the trickle ; not collected, it cannot form river. horse leap once, you can't have ten paces ; horse pull away for ten days, you can go far away, it's success in don't stop. take a moment, the way, corrupt wooden
F. 英语中有没有“古文”的说法
还是有的。
近百年,其实英语变化还不是特别明显。但追溯到17、18世纪左右,就差不多是early modern English时期了,那时候的language features和现在还是挺不一样的。那时候最具代表性的语言当然还是莎士比亚英语。他的时代处于middle English和early modern English的过渡期,所以他的语言里既有古老语法元素,又有早期现代英语的特点,按中文说法就是白文半白的感觉。但需要强调的是,莎士比亚时期那时早期现代英语,不是中古英语,更不是古英语。
1. 早期现代英语与现代英语最常见的一点不同就是对于人称的用法,现代英语里面‘you’不管是主语宾语,还是单数复数的形式都是一样的,而早期现代英语里‘you’是有非常多重形式的:‘thou’,‘thee’,‘thy’,‘thine’等用作宾语和所有格形式。
Shall I compare thee to a summer's day?
But thy eternal summer shall not fade,
When in eternal lines to time thou grow'st
(‘Shall I compare theeto a summer's day’)
(art=are,hath=has,这些比较常见的就不说啦)
2.第三人称单数多以‘eth’结尾而非‘s’
《威尼斯商人》里非常著名的一句:“It blesseth him that giveth and him that takes”(这里有用‘eth’也有用‘s’结尾,表明莎士比亚正处于语言过渡期)
3.第二人称单数后面加‘st’
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
(‘Shall I compare theeto a summer's day’)
4.部分动词的过去时和完成时形式和现在略有不同
这一点在莎士比亚十四行诗里面出现很少,大多都是在戏剧里。比如用古老的‘holp’和‘holpen’作为‘help’的过去式和过去分词;以及《威尼斯商人》里:"we have not spoke(=spoken) get of torch-bearars"
5.部分名词复数保留着早期英语里以‘n’结尾的习惯
如:eyen(=eyes),housen(=house),shoon(=shoes)等。
6.双重比较级和最高级的语法习惯
双重比较:How much more elder art thou thanthy looks” (《威尼斯商人》)
双重最高级:“this was the most unkindest cut of all” (《裘利斯.凯撒》)
总之早期现代英语的语法特点和词汇都和现在还是有非常多不同的,就不一一列举了,想深入了解特别推荐看
Baugh, Albert C and Cable Thomas: A History
of the English Language.
G. 初中的文言文的英文翻译
《守株待兔》的【英语翻译】:
Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It
This story took place more than 2,000 years ago,in the Warring States period(475-221 B.C.).Tradition has it that in the State of Song at that time there was a man who was famous for staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it.
He was a yong farmer,and his family had been farmers for generations.Year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn,beginning to work at sunrise and retiring at sunset.In good harvest years,they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.If there was a famine e to crop failure,they had to go hungry.
This young farmer wanted to improve his life.But he was too lazy and too cowardly.Being lazy and cowardly over everything,he often dreamed of having unexpected blessings.
A miracle took place at last. One day in late autumn,when he was ploughing in the field,two groups of people were hunting nearby.As shoutings were rising one after another,scared hares were running desperately.Suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died.
That day,he ate his fill.
From that day on,he no longer went in for farming again.From morning till night,he stayed by that miraculous stump,waiting for miracles to take place again.
This story comes from"The Five Vermin"in The Works of Han Feizi.Later generations often use the set phrase"staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it"to show grusting to chance and windfalls or dreaming to reap without sowing.It is also used to show adhering to narrow experiences and not being able to be flexible.
不知道算不算?
H. 文言文翻译成英文
composing of a profile that was with a penbrush in left hand and a seal in the other.
父亲生前按照“命”字来命名,过世后按照“冠”字来命名。
I. 英语.文言文翻译
1,是雪莱诗歌里的句子了:)~~
An old, mad, blind, despised, and dying king——
一连五个形容词,直译过来,就成了:
一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王!!
(或者一个失去了理智、眼睛又瞎了、又不被尊重、命不久已的老国王)
2,齐宣王让人吹竽,一定要三百人一起吹。南郭处士请求为齐宣王吹竽,宣王很高兴。官仓供养的乐手有好几百人。齐宣王死后,他的儿子王继位。王也喜欢听吹竽,但他喜欢让他们一个一个地吹,南郭处士只好逃走了。