白園文言文
1. 古文中白有什麼意思
【古義】
1、象形。甲骨文字形,象日光上下射之形,太陽之明為白,從「白」的字多與光亮、白色有關。
2、代表西方、秋季、金、肺等。《詩·秦風·蒹葭》:蒹葭蒼蒼,白露為霜(譯:大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜)。
3、純潔;代表清流賢正。於謙《石灰吟》:粉骨碎身全不怕,要留清白在人間(譯:即使粉身碎骨也毫不懼怕,甘願把一身清白留在人世間)。
4、亮;明亮。與「暗」相對。李賀《致酒行》:雄雞一聲天下白(譯:公雞打鳴的時候,天就要亮了)。
5、一無所有。《雜纂新錄》:白手起家成業。
6、清楚,明白。高啟《書搏雞者事》:然使君冤未白,猶無益也(譯:但是你的冤枉沒有說清楚,就沒有好處)。
7、白白,平白。《紅樓夢》:咱們金玉一般的人,白叫這兩個現世寶玷污了去。
8、單單;只是。《紅樓夢》:要是白來逛逛呢便罷,有什麼說,只管告訴二奶奶。
(1)白園文言文擴展閱讀
【今義】
1、像霜或雪的顏色(跟「黑」相對)。
2、光亮;明亮:東方發~。大天~日。
3、清楚;明白;弄明白:真相大~。不~之冤。
4、沒有加上什麼東西的;空白:~卷。~飯。~開水。一窮二~。
5、沒有效果;徒然:~跑一趟。~費力氣。
6、無代價;無報償:~吃。~給。~看戲。
7、象徵反動:~軍。~區。
8、指喪事:~事。
9、用白眼珠看人,表示輕視或不滿:~了他一眼。
10、姓。
11、(字音或字形)錯誤:寫~字。把字念~了。
12、說明;告訴;陳述:表~。辯~。告~。
13、戲曲或歌劇中在唱詞之外用說話腔調說的語句:道~。獨~。對~。
14、指地方話:蘇~。
15、白話:文~雜糅。半文半~。
2. 文言文中對於"白色"叫什麼
皓-潔白,明亮=hao第4聲
皞-白色=hao第4聲
皜-皓的原字=hao第4聲
顥-白的樣子=hao第4聲白 bái 形容詞義
象形字回。甲骨文字形,象日光答上下射之形,太陽之明為白,從「白」的字多與光亮、白色有關。本義:白顏色。古人用以代表西方、秋季、金、肺等
3. 白話文翻譯成文言文
昨吾來之去東湖公園,晨美麗之景緻自也每個人。陽光明媚,鳥語花香,我等一行人走在曲徑上,由師領著背古文,一路書聲琅琅,每人面上都洋溢著歡樂。雖日有些許熱,亦有蚊不輟盤在草里,然其不害吾之學之興。至於廊里,師引吾輩學《滿井記》,人皆敬聽,郎朗之音引數路之顧。四十深所鍾之,眾皆如是悟了何大道之常說。這一堂課令吾甚難忘
4. 求文言文《天靜園》的原文和翻譯(包括賞析)
原文:天鏡圓浴鳧堂,高槐深竹,樾暗千層,坐對蘭盪,一泓漾之,水木明瑟,魚鳥藻荇類若乘空.余讀書其中,撲面臨頭,受用一綠,幽窗開卷,字俱碧鮮.
每歲春老,破塘筍必道此,輕
飛出,牙人擇頂大筍一株擲水面,呼園人曰:"撈筍!"鼓
飛去.園丁劃小舟拾之,形如象牙,白如雪,嫩如花藕,甜如蔗霜,煮食之無可名言,但有慚愧.
翻譯:天鏡園浴鳧堂,高高的槐樹,幽深的竹篁.林蔭千層,坐對蘭盪,一泓湖水盪漾,水木明亮,瑟瑟多姿,魚烏藻荇,好像大乘空靈境界一樣。我讀書其中,撲面臨頭,受用的全是綠色,推開窗子,打開書卷,所有的文字,全是一樣的青碧鮮綠。每年眷末,破塘筍越經過這里。輕舟飛出,牙商就選擇最大一株筍拋擲到水面上。呼喚固中人說:"撈筍!"然後劃槳飛逝而去。園丁劃小舟拾起大筍,形狀有如象牙一樣白如雪。嫩如花藕,甜如蔗糖。煮著吃食,無可名言,只有慚愧。
5. 關於文言文翻譯
王裒,字偉元,是城陽營陵人。祖父王修,在魏朝很有名.他的父親王儀,高尚誠實不庸俗而且正直,是文帝的司馬。東關之戰,文帝問眾人說:「最近的事,誰來承擔這過失。」王儀回答說:「責任在元帥."文帝生氣地說:"你想把罪責推卸給我啊!"於是拉出去砍了他的頭。
王裒年少是就確立了操守,行事用禮來要求自己,身高八尺四寸,長相很奇異,聲音清脆高亮,言辭不俗氣質端正,博學多才.他為父親死於意外的災禍而感到悲痛,從不面對著西面而坐,表示不願意做朝廷的臣子.在那個時候隱居起來教導別人, 朝廷多次招募都不去.在父親的墓地邊上造了一個草棚,早晨和晚上都到墓地跪拜,抓著柏樹樹枝悲傷地嚎哭,眼淚落在樹上,樹也為此枯萎了.母親生性害怕打雷,母親死後,每次打雷,就會駕車到墓地說:"兒子在這里."等到讀到<詩經>中「哀哀父母,生我劬勞」的句子,沒有不多次哭泣的,門生和在他那兒受教育的人一同刪去了<詩經>中《蓼莪》的篇目.
王裒家很貧窮,親自耕種,算著人數種田,估算著自身養蠶.有人想幫助他,他不接受
眾多學生私底下幫他割麥子,王裒就把那些麥子丟棄了.舊友有來拜訪送他東西,他都不接受.他的門生被那個縣的縣令役使,門生就把這件事告訴王裒求他囑咐一下縣令.王裒說:"你的學識不足以保護你,我的仁德那麼淺薄不足以保護你,囑咐他又有什麼用吶!而且我不管事已經有四十年了."於是徒步挑著干飯,兒子被著鹽豉,穿著草鞋,送被役使的門生到縣衙,有千餘名門生和跟隨的人.安丘縣令以為他是來拜訪自己,整頓衣裝出來迎接他.(「裒乃下道至土牛旁」不明白)像磬似的彎著腰站著,表示恭敬,說:「我的門生被縣里所役使,所以來為他送別。」所以握著手流著淚離開了。縣令立即把他流放了,整個縣都以這件事為恥。
鄉里有個叫管彥的人,稍微有點才能但不是很有名,惟獨王裒認為他必將能夠顯達,於是選取了他,和他做了朋友,他兩才各自有了兒女,便一同定了婚約。管彥後來做了西夷校尉,死並且葬在洛陽。王裒為他的女兒更改了婚事。管彥的弟弟管馥問王裒,王裒說:「我淡泊明志只象在這山林中完成心願,過去姐妹都嫁的很遠,是凶是吉都斷了音訊,每次都拿這個自己發誓。如今管彥的兒子把他葬在了洛陽,這就說明他是京城的人啊,這那裡是我們當初成就這樁婚事的本意啊!」管馥說:「我嫂子是齊人,應當要回到臨淄的。」 王裒說:「那裡有把父親葬在河南而跟著母親回到齊去的!如此用意,又有什麼婚事可言!」
北海有個叫邴春的,年少是便確立了志向和操守,貧寒艱苦獨自居住,背這書相到處游歷學習,鄉里城中都以為邴原又出現了。王裒認為邴春的性情險惡狹隘又追求名利,最終一定不會成功。這之後邴春果然沒有品行,學業也沒有完成,有見解的人因此讓他回去了。王裒一直認為人的所作所為應當回歸到善途,何必用自己能做到的責求別人做不到的呢。
等到洛陽和京城政權不保,倭寇盜賊象蜂一般而來,親人們都想搬家渡過江東,王裒留戀墓地不願離開。盜賊來的很猛,他才離開,依然思念依戀不願前進,於是被賊人所殺。
等你發給我了,我再翻翻看
有一個地方翻不出來,肯定還有錯,請諒解
說說你的重重有賞吧
6. 白文翻譯成文言文
汝可謂絕者通會使我忘,我亦以時當令我忘兮,然當試以忘其嘗也,試覓人代之時,吾乃知,有卿,吾不復得第二人。
7. 白話文翻譯成文言文翻譯器
文言文翻譯可以使用網路翻譯,這個翻譯器是在線翻譯的,只要進入網站之後,把需要翻譯的文言文輸入框內,右側就會給出電腦編輯的白話文翻譯,使用的具體操作步驟如下:
1、在桌面雙擊打開瀏覽器。
8. 文言文翻譯
《春夜宴從弟桃花園序》
大地像萬物的客站,時當像百代的過客,飄浮不定的人生,如同一番夢境,得到的歡樂,能有多少呢!古人夜間持著蠟燭遊玩,確實是有道理啊!況且春天用艷麗景色吸引我,大自然把絢爛的色彩提供給我,大家相聚在桃花飄香的花園中,暢敘兄弟間的天倫之樂!弟弟們人品俊秀,個個都有謝惠運那樣的才情,而我當哥的吟詠詩歌,卻很慚愧唯燭沒有謝靈運那樣的才華。清雅的賞玩興致正,高談闊論又轉向請言雅語。擺開筵席來坐賞名花,舉懷痛飲以醉觀月色,沒有好詩,怎能抒發高雅的情懷?倘若有人作詩不成,就要按照當年石崇在金谷園宴客賦詩的先例,罰酒三杯。
《項脊軒志》
項脊軒,就是原來的南閣子。室內面積僅一丈見方,可容一人居住。由於是一間有百年歷史的老房子,灰塵與泥土常從屋頂上漏下來,特別是下雨時,雨水往下直灌;每次移動桌子,看來看去沒有可安置的地方。又加上屋門朝北開,不能直接受到陽光的照射,一過中午,太陽偏了,屋裡就暗了下來。我稍微給它加以修補,使上面不再漏雨、落灰。室前新開四扇窗戶,院子四周砌上圍牆,用來擋住南邊射來的陽光,經日光反照,屋子裡才明亮起來。在庭前我又種上蘭花、桂樹、竹子等,往日的欄桿,也就增加了新的光彩。借來的圖書堆滿了書架,我在這里生活悠然自得,有時長嘯或吟唱,有時靜悄悄地獨自坐著,自然界的聲響都能清晰地聽到;庭前、階下卻異常寂靜,小鳥不時飛下來啄食,人到它面前也不離開。在農歷每月十五日的夜晚,明月高懸,照在牆上。月光下,庭中桂樹的影子疏疏密密,微風吹來,花影搖動,美麗可愛。
可是我在這里居住,喜悅的感受多,悲愴的感受也很多。在這以前,院子南北相通,是一個整體。等到伯父叔父們分家以後,室內外小門多了,隔牆到處都是。東家的狗對著西家叫,客人得越過鄰居廚房去吃飯,雞在廳堂內棲宿。庭中開始用籬笆隔開,後來又用牆隔離,總共變動了兩次。家裡有一個老婆婆,曾經在這里居住過。這位老婆婆,是侍候我死去的祖母的僕人,在我家曾做過兩代人的乳母,母親在世時待她很好。軒的西邊和內室相連,母親曾經到軒中來。老婆婆時常對我說:「這地方,你母親曾經站在這兒。」老婆婆還說:「你姐姐小時候,我抱在懷中,她孤弧地哭著;你母親聽見了就用手指輕敲著房門說:『孩子冷嗎?想吃東西了么?』我在門外—一向你母親作回答。」老婆婆的話沒有說完,我感動得哭了,老婆婆也流下激動的眼淚。我從十五歲起,就在軒中讀書。一天,祖母來看我,她說:「我的孩子,好長時間沒看到你的影子。為什麼整天默默地在這里,真像個女孩子了?」臨走時,她用手輕輕地掩上軒門,自言自語地說:「我家的人長期以來讀書沒有得到功名,這孩子取得成就,就可以等待了呀!」不一會兒,又拿了一個象笏到軒里來,說:「這是我祖父太常公在宣德年間拿著去朝見皇帝用的,日後你應當用到它!」回憶舊日的這些事,好像昨天剛發生,真叫人長聲悲號不已啊!
項脊軒的東邊以前曾經做過廚房,人們到廚房去,必須從軒前經過。我關著窗子住在裡面,時間長了,能根據外面人們走路的腳步聲辨別是誰。項脊軒共遭過四次火災,竟然沒有焚毀,大概是有神保護的緣故吧。……
我已經作了上面這篇志,過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常到軒中,向我問及一些歷史故事,有時靠著桌子學寫字。妻子回娘家去省親,回來以後轉述她的小妹妹們的話說:「聽說姐姐家裡有閣子,那麼什麼叫閣子呢?」以後過了六年,我的妻子去世,項脊軒逐漸破敗,也不修理。此後又過了兩年,我卧病在床,閑極無聊之際,才派人再次修繕南閣子。那形式和以前稍有不同。然而此後我長期羈留在外,不常回到軒中居住。
庭前有一棵枇杷樹,是我妻子去世的那一年親手種下的,今天已經高高地矗立著,枝葉繁盛,像一把撐開著的巨傘一樣了。
《游沙湖》
黃州東南三十里有個鄉鎮沙湖,又叫螺螄店。我在那裡買了幾畝田,因為去看田地好壞,得了病。聽說有個麻橋人龐安常醫術高明但耳朵聾,就去他那裡請他看病。龐安常雖然耳朵聾,可是聰明領悟超過一般人,用紙給他寫字,寫不了幾個,就能夠懂得別人的意思。我和他開玩笑說:「我用手當嘴巴,你用眼當耳朵,我們兩個都是當代的怪人。」病好之後,和他一同游覽清泉寺。寺在蘄水縣城外兩里多路,那裡有個王羲之的洗筆池,水很甘美,池下方有條蘭溪,溪水往西流。我作了一首詩歌:「山下短短的蘭芽浸在溪水中,松林里沙子路土干凈沒有污泥。晚間蕭蕭細雨里子規啼鳴。誰說是人老了不再年青,你看那流水還能向西,白發的老人還能作報曉的公雞。」這一天,喝得大醉了回去。
《苦齋記》
苦齋,是章溢先生隱居鄉野的房舍,有十二間,是用茅草蓋成的,坐落在匡山的頂上。匡山在處州府的龍泉縣城西南二百里,劍溪就從那兒發源。匡山的四面,象牆壁一樣陡峭的山崖高高聳立,岩石都是青色的,外面高,中間低,像個臼似地。山的下面只見白雲,山頂上常刮北風。風從北面刮來的,大都不可能甜美而多帶苦味,因此植物受北風吹刮,它們的味道都是苦的。但物性苦的植物也樂於生長在這里。
於是,鮮支、黃櫱、苦楝、側柏這類樹木,黃連、苦扶、亭歷、苦參、鉤夭這類雜草,地黃、游冬、葳、芑這類野菜,櫧、櫟、草斗這類果實,楛竹這類筍子,沒有一種不一叢叢地到處分布,在這里羅列生長。野蜂在它們中間作窩,採集花汁釀蜜,味道也很苦,山裡土話稱它作「黃杜」,開始吃的時候很苦,難於下咽,久了就更覺得它甘甜,它能夠消治積熱,清除燥熱心煩的病症。那裡的茶也比一般的茶要苦。那裡的瀑布都是從石縫中沖刷而出,源流騰涌激盪,水勢湍急,彎彎曲曲,流入巨大的山谷。水裡盛產有花紋的小魚,形狀如同吹沙,味道苦,而且有點辣味,吃它可以醒酒。
匡山距離人居住的地方較遠,只有章溢先生喜歡去遊玩,但跟隨的人大多認為先生早去晚歸太艱難,因此就選擇匡山低窪的地方,把居舍修建在那裡。先生帶了幾個年歲小的僕人,清除脫落的筍殼,種植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果實。有時就踏著木鞋攀登山崖,靠著大樹吟詠高歌,或者往下走,來到清涼的溪邊。聽到打柴人的山歌飛出樹林,就拍擊著石頭隨著唱起來。人們沒有誰能理解他那種樂趣。
章溢先生曾說過這樣的話:「樂與苦,是互相依託轉化的;人們只知道樂是樂,卻不知道苦也是一種樂,人們只知道把自己的樂當作樂,卻不知道苦會從樂中產生出來,那麼樂與苦之間,相距能有多遠呵!如今那些富貴的人,安閑地坐在華麗的廳堂上,口沒有嘗過苦菜蓼辣的味道,身沒有從事過農田的勞動,睡覺一定要鋪上雙層的墊褥,進食一定要精美的食品,出外一定要帶上服侍的僕役,這些就是人們所認為的樂,有一天福運完了,困頓的生活在意外的災禍中降臨,卻不知道那醉飲美酒、飽食肥肉的肚腸,不能裝下粗劣的飯食,那墊慣了柔軟的墊褥、蓋慣了溫暖的被子的身軀,不能穿上蓬草藋莖編制的衣裳,(這時)即使想要如同山野的農夫,卑賤的僕役,慌慌張張地奔逃隱藏.在草木叢中苟且求生而不可得,這難道不是以往的樂成了今天的苦嗎?所以孟子說:『上天將要把重大的責任落到這個人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨勞累.使他的身體飢餓。』趙子說:『好葤雖然使口感到苦,卻對疾病有利,忠誠正直的話,雖然刺耳,卻有利於修養德行。』他們的所謂苦,正是我的樂;而他們的所謂樂,卻正是我的苦啊。我聽說井因為水甜美容易被汲干,李子因為味苦無人採摘而能保存,吳王夫差因為沉緬酒色而滅亡,越王勾賤因為嘗膽刻苦而興盛起來,不也如同這個道理嗎?」
我聽了這番話,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦齋,寫了這篇《苦齋記》。
(希望你滿意)
9. 白話文翻譯文言文
國學網
www.guoxue.com
漢典網
www.zdic.net
但這兩個網站都沒有翻譯,因為現在一般國學家都認為文言文不能大量翻譯成現代漢語來閱讀,這一方面會失去文言文原有的文化內涵,也可能有翻譯錯誤,另一方面也不利於文言文的傳承,所以現在一般不錯的文言文網站都是提供原文,另外提供古漢語字典共閱讀者查閱
是否可以解決您的問題?
10. 於園文言文翻譯
白話譯文:
於園在瓜洲碼頭五里鋪,是富人於五所建的園子。不是顯貴者遞上名帖,是進不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人殷勤地招待我們。這座園子除了用石塊堆積的假山之外並沒有什麼奇特的地方。
大堂前面有用石塊皇成的兩丈高的斜坡,人上不去,沿坡栽種了牡丹、芍葯,坡上栽種了幾棵果子松,這里因為景色實在而奇特。
後面的廳堂臨近大池塘,池中奇峰絕壑,山峰陡上陡下,人們走在池塘底部,抬頭仰望池塘中的蓮花就好像在天上似的,這里因為景色空靈而奇特。卧房的欄桿外面,有一道深谷從奇峰而下,好像纏繞著螺螄貝,這里因為景色陰暗幽深而奇特。
再往後有一座水閣,長如小船,橫跨在小河上,水閣四周被茂密的灌木叢圍繞,可以聽見鳥兒嘰嘰喳喳的며聲,如同身在野林深山,我坐在其中,欣賞到眼前一片碧綠幽遠的景色非常愉悅。
瓜洲的許多園林亭榭,都是以假山出名的,這些假山脫胎於自然山石,孕育於人工堆砌,性別個性養成於主人的精心雕琢,這樣的假山石安置在於園中就沒有什麼遺憾了。
儀真有個汪園,建造此園的石頭的運輸費就高達四五萬銀子人們最留意的是名為「飛來」峰的石頭,這座假山使得汪園陰翳不散、路面泥濘,只能供人唾罵。
我看到那被扔棄在地上的一塊白石,高一丈、寬兩丈而顯得痴肥,痴得極妙;另一塊黑色石頭,寬八尺、高五丈而顯得瘦硬,瘦得極妙。得到這兩塊石頭便足夠了,可省下兩三萬兩銀子,我收藏這兩塊石頭,世代守護這兩塊石頭怎麼樣?
(10)白園文言文擴展閱讀:
《於園》是明代文學家張岱創作的一篇散文,選自《陶庵夢憶》。
張岱(1597--1689)出生於官僚之家,家境富裕,年輕時四處游歷,見識頗廣,又時常休閑遣興於各類藝術之中,生活可謂安逸清閑、豐富多彩。
明朝滅亡之後,張岱因拒絕進入清廷任職,從衣食無憂的富家子弟變成了下層貧民,生活窮困潦倒,後來更是以入山著書以終。張岱擅長散文,一生著作頗豐,包括《琅繯文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》 《夜航船》《石匱書後集》 《四書遇》等。
《於園》從寫作意圖看這篇短文重點是介紹於園磊石之奇及其建築的幽遠意境.贊頌了園林假山建造者高超的藝術造詣。
無論是寫用石塊壘成兩丈高的石坡,突出它的「以實奇」;還是寫「奇峰絕壑」堆砌在後面廳堂旁的大池塘,突出它的「以空奇」;抑或是寫形狀像螺螄迴旋形貝殼盤旋而下的溝壑,突出它的「以幽陰深邃奇」。
作者的目的都是為了把重點放在寫於園「奇在磊石」的特點。作者又由於園說到了瓜洲眾多的園林亭榭,這些園林亭榭跟於園一樣,是憑借巧奪天工的假山而聞名的,而假山是依據自然之山石而創作的。
它「胎於石」,有了自然之山石為藍圖還不行,還要「磊石者」一雙巧手才能使它成為現實。所以說「娠於磊石之手」。「磊石者」手再巧還不行,還要有主人的精心構思,主人精心構思了,假山就誕生了,就像孩子出生或男或女一樣。這種假山或雄偉,或秀麗。
這樣就不僅寫出了假山建築的全過程,還贊頌了能工巧匠的一雙手和園林主人的高超的藝術構思。
從語言特色本文語言是雅語、俗語兼用,十分傳神,極有表現力。如「四圍灌木蒙叢」中的「蒙叢」一詞,就寫出灌木叢生覆蓋地面的狀態。又如「一壑旋下如螺螄纏」這一通俗的比喻,很形象地寫磊石而成的溝壑盤旋而下的形狀。