英語學科8
...還"就是在英語6級水平之上呢".!
專業4級的水平就跟普通大學6級差不多了.
詞彙10000是底,少了的話做閱讀速度就達不到要求。聽力的話,BBC廣播中的中長新聞(500單詞左右,150詞/分鍾)1遍要能聽懂450以上的詞,才能作好筆記。詞彙語法就不多說了,完全看基本功,寫作是重頭,45分鍾寫400單詞的議論文,不是一般水平能達到的
考試內容涵蓋英語聽、讀、寫、譯各方面,2005年又加入人文常識。筆試形式考核。口試另外考核,名稱為「英語專業八級口語與口譯考試」,合格後頒發「英語專業八級口語與口譯證書」,但是口試的知名度不夠,參加人數也不多,很多英語專業考生都不知道還有專八口試考試。
考試內容及時間分布:
1、 聽力理解部分包括四個項目:SectionA,Section B,Section C與Section D。前三項,考試時間共20分鍾。第四項考試時間約20分鍾,其中聽錄音時間約為5分鍾,答題時間為15分鍾。
2、 校對與改錯由一篇200詞左右的短文組成,短文中有10行標有題號。該10 行均含有一個語誤。要求學生根據「增添」、「刪去」或「改變其中的某一單詞或短語」三種方法中的一種,改正錯誤。考試時間共15分鍾。
3、 閱讀理解部分包括二個項目:SectionA和Section B。A項由數段短文組成,其後共有選擇題15道,要求學生根據短文的內容,隱含意義及文章特徵,在30分鍾內完成試題。短文共有2500詞左右。B項測試學生的速讀能力,由數段短文組成,短文後共有10道選擇題。短文共約3000個詞。要求學生運用速讀及跳讀的技巧在10分鍾內根據短文內容完成試題。
4、 翻譯為兩項:SectionA及Section B。考試時間共計60分鍾。
5、 寫作由題目及要求兩部分組成。要求應試者按題撰寫。考試時間為60分鍾。
C. 英語專業大幾考專八
英語專業大四才可以考專八。
一般只有在大二報考專四,大四報考專八各一次機會如果沒有通過,第二年可以補考一次,只此一次,必須是在第二年考,不能推遲。
例如2008年上大四的時候考專八沒過,2009年可以回畢業學校再補考一次,如果又沒過,以後都不能報考了,如果2009年沒有參加補考,表示放棄補考機會,以後也不能報考了。
(3)英語學科8擴展閱讀:
一般類型的大學中,只有英語專業的學生有資格參加考試,其他專業學生均無報考資格(六級優秀也不行)。
專八時間是每年3月上旬,對象是英語及相關專業大四學生。非英語及相關專業與非在校生無法參加考試。考試及格者由高等院校外語專業教學指導委員會頒發成績單。考試合格後頒發的證書終身有效。
英語專業八級是目前英語專業考試的最高檔次。憑著八級專業證書,凡是涉及英語的工作你都可以去應聘。八級證書就是應聘敲門磚。
參考資料來源:網路-專八
D. 英語專業八級含金量
專八含金量算一般不,是對英語本科生最基本的要求,在英語實力較好的學校,其英語系畢業生一般都是專八,很少有不能通過的,有些學校英語學科基礎差、師資也弱,所以專八通過率也可能挺低的,專八的全國平均通過率是48%,應該說非常高了
CATTI 翻譯資格考試的通過率不足20%(以二級筆譯為例,通過率一般在17%左右),比專八要低很多,當然難度和含金量也高不少,特別是二級口譯和筆譯證書,三級是最基礎的通過率要高一些,難度也小很多
沒所謂的,這基本語法書都可以隨便翻翻,薄冰這本還好
CATTI 綜合主要考察閱讀、 詞彙等基礎,三級和二級的綜合難度都不大,容易通過
建議將主要精力放在實務翻譯的練習和實踐上,這才是復習重點和難點!學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!
無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了
歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
庄繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)下面這些也是一些挺有用的參考資料:
http://..com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#
我08年考二級筆譯的時候根本沒去追求什麼真題,相信自己基礎打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。
推薦的二口教程:
林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;
梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;
馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;
武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鍾明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐並重,還有配套mp3,難得的好材料!
筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當然是和能力(翻譯質量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價格區間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手裡一半能拿到這個價位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業翻譯的路子,可以自己看看我在網路知道回答的其他相關帖子,這里不贅述;如果准備做職業筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 後熟悉一些專業背景/術語、常規翻譯工具、術語庫管理等,職業筆譯專業化程度很高,也很細分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~
CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:
英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;
較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:
MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟體 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,後期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~
不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞彙、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在後面;
目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟體、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的「翻譯」確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想准備!
最後祝您順利通過考試,如有其他相關問題可繼續留言
E. 8門學科用英文怎麼說
eight subjects
F. 英語專業過8級是什麼水平
專八針對的並不是很實用的英語,而翻譯一般是很實用的,常常需要和專業知識相結合,例如機械、法律、商務等等。
專八隻要考試時過六十分就可以了,而只翻出百分之六十的翻譯就不怎麼令人滿意啦~
但是能達到專八水平的,基礎還是有的,所以說筆譯是可以的,因為還能查字典、查資料。口譯的話,只能聽懂標准英語(非方言)的30-40%有點不合實際了。如果是這樣,專八的聽力會有很大問題,要別的部分都很好才過得了呢~不過口譯聽的時候會緊張,再加上說標准英語的人其實很少,多少帶些口音,確實不是說過了專八就可以做口譯的。另外,專八現在也有口試了,叫專八口語與口譯考試,但也不是過了就可以做好翻譯的。
所以說,專八考試和實際翻譯是有些差別的。如果一開始就朝著實用翻譯的方向發展,不一定要過專八也可以成為很優秀的翻譯。
G. 英語專業8級適合做哪些工作
我和你朋友的處境一樣的,過了英語專八,現在做中學英語教師。我覺得她如果平時時間寬回松,可答以多鍛煉自己,接些翻譯之類的活。翻譯的活也不好做,好多翻譯公司都要看你的翻譯經驗。所以我們平時要把自己的業務素質提高了再去也不遲。
H. 英語8級是什麼,英語專業8級呢
您說的是一回事,現在英語專八還不如一張高級口譯證管用
I. 英語專業八級是什麼樣的水平
英語專業八級是目前我國體現最高英語水平的等級考試。
英語專業8級難度介於托福和雅思之間。而且閱讀理解難度跟雅思閱讀理解難度都快相仿了,並不等於英語專業學生畢業時應該具備的英語水平,只是用來測量和評價大學英語專業的教學水平的一種。
(9)英語學科8擴展閱讀
專業八級考試
國家教委《高等學校英語專業基礎階段英語教學大綱》規定,高等學校英語專業高年級英語 的教學任務是「繼續打好語言基本功,進一步擴大知識面,重點應放在培養英語綜合技能, 充實文化知識,提高交際能力上。」同時,《大綱》也指出,「大綱的執行情況主要通過統一測試進行檢查。」「測試和評分應力求盡快達到標准化和電腦化,使具有科學性、客觀性和可行性」。根據《大綱》中的上述要求,英語專業八級綱規定了以下原則及考試內容:
一、考試目的:
本考試的目的是檢查大綱執行的情況,特別是大綱所規定的八級水平所要達到的綜合語言技能和交際能力,促進大綱的進一步貫徹,提高教學質量。
二、 考試性質與范圍:
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的參照性水平考試。考試的范圍包括大綱所規定的聽、讀、寫、譯四個方面的技能。由於大規模口試的條件尚不具備,所以有關說 的技能暫緩測試。