於園文言文翻譯
❶ 文言文-----於圓的翻譯
原文
於園在瓜州步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜州,攜余往,主人處處款之。園中無他奇,奇在磥石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡月、芍葯,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜州諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為「飛來」一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而痴,痴妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?
原文翻譯對照
《於園》原文和譯文
原文:於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。
譯文:於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園子。
原文:非顯者刺,則門鑰不得出。
譯文:不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會那出來打開門鎖開門迎客的。
原文:葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。
譯文:葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。
原文:園中無他奇,奇在磊石。
譯文:這座園子里沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。
原文:前堂石坡高二丈,上植果子松樹棵,緣坡植牡丹、芍葯、,人不得上,以實奇。
譯文:堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而奇特。
原文:後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。
譯文:後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人門行走在池塘的底部抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而奇特。
原文:卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。
譯文:卧房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這里因為陰暗深遠而奇特。
原文:再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。
譯文:再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船,這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。
原文:瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。
譯文:瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這樣的假山石安置於園子之中就不會使人不滿意了
❷ 文言文《於園》翻譯
於園在瓜來州停船的地方源,地名叫五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園林。不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來打開門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待 我們 。這座園子里沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。 堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而奇特。卧房的欄桿外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這里因為陰暗深遠而奇特。
再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。
瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲。這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。
❸ 古文《於園》翻譯
《於園》文章翻譯為:
於園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼就不會用鑰匙打開門來迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。
於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的石頭假山,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能到上面去,因為這里沒有空隙、滿滿當當而奇特。
後廳臨近池塘,池塘里有奇異的山峰和陡峭的山溝,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬起頭來看蓮花,反而像在天上,這里因為空曠而奇特。卧房的欄桿外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這里因為陰暗深遠而奇特。
再往後還有一座水閣,長長的形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木生長茂盛,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,人好像在深山密林之中。坐在閣子中,這里的境界使人感到舒坦、碧綠、幽深。
瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲。這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。
原文為:
於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍葯,人不得上,以實奇。
後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。
再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。
瓜洲諸園亭,俱以假山顯,(胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人),至於園可無憾矣。
《於園》是明清之際史學家、文學家張岱所寫的一篇文章。文章中的於園因裡面石奇而聞名。作者張岱不僅是明末清初的一位大文學家,更是一位有名的大鑒賞家。
(3)於園文言文翻譯擴展閱讀:
《於園》文章賞析:
此文《於園》已被收錄於蘇教版語文七年級下課本中,選自《陶庵夢憶》。編委選編此文時把「胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人」刪除了。
從寫作意圖看這篇短文重點是介紹於園磊石之奇及其建築的幽遠意境.贊頌了園林假山建造者高超的藝術造詣。無論是寫用石塊壘成兩丈高的石坡,突出它的「以實奇」;還是寫「奇峰絕壑」堆砌在後面廳堂旁的大池塘,突出它的「以空奇」。
作者的目的都是為了把重點放在寫於園「奇在磊石」的特點。作者又由於園說到了瓜洲眾多的園林亭榭,這些園林亭榭跟於園一樣,是憑借巧奪天工的假山而聞名的,假山依據自然之山石創作的。它「胎於石」,有了自然之山石為藍圖還不行,還要「磊石者」一雙巧手才使它成為現實。
從語言特色本文語言是雅語、俗語兼用,十分傳神,極有表現力。如「四圍灌木蒙叢」中的「蒙叢」一詞,就寫出灌木叢生覆蓋地面的狀態。又如「一壑旋下如螺螄纏」這一通俗的比喻,很形象地寫磊石而成的溝壑盤旋而下的形狀。
❹ 《於園》文言文翻譯!
原文
於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍葯,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。
譯文
於園在瓜洲五里鋪停船的地方,是一個叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,那麼這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開門迎客的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。
這座園子沒有其他什麼奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前用石塊壘成的斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而顯得奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而顯得奇特。卧房的欄桿外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這里因為陰暗深遠而顯得奇特。再後面有一座水閣,形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山水中懷胎,在雕刻山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山安置在於園之中就不會使人感到不滿意了。
❺ 翻譯古文〈於園〉
《於園》譯文來
於園在瓜洲自停船的地方,地名叫五里鋪,是一個名叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來打開門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們。
這座園子里沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因沒有空隙、滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里又因空曠而奇特。卧房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這里因陰暗深遠而奇特。再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會使人不滿意了
❻ 文言文《於圓》詞句翻譯
於園 在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。 園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍葯,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。 [編輯本段]作者 張岱(1597年明萬曆二十五年-1679年清康熙十八年),又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士。張岱晚號六休居士,明末清初山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁榮,好山水,曉音樂、戲曲。明亡後不仕,入山著書以終。 明末清初文學家、散文家、史學家,還是一位精於茶藝鑒賞的行家。是公認成就最高的明代文學家,其最擅長散文,著有《琅嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學名著。 [編輯本段]譯文與注釋 [於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。] 於園在瓜洲停船的地方——五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園林。 瓜州:鎮名。步:水邊停船之處。所園:所建築的園林。園:動詞,建築園子。 [非顯者刺,則門鑰不得出。] 不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來打開門鎖開門迎客的。 顯者:指有名聲有地位的人。刺:投下名帖。這里做動詞用,投名帖。鑰:鑰匙。 [葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之] 葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。 余:我。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。 [園中無他奇,奇在磊石。] 園子里沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。 奇:特殊的,罕見的。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。磊:壘,堆砌。 [前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍葯,人不得上,以實奇。] 堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而奇特。 植:栽種。緣:順著,沿著。以:因為。實:充實,充盈。 [後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。] 後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而奇特。 臨:臨近。絕壑:陡峭的山溝。 [卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇] 卧房的欄桿外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這里因為陰暗深遠而奇特。 [再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。] 再向後,有一座水閣,形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。 艇子:小船。蒙叢:草木茂盛的樣子。啾唧:細小而碎雜的聲音:頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。碧窈:碧綠幽遠。 [瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。 。] 瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲。這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。 諸:眾,各。俱:都。以:憑借。顯:顯揚,有名聲。憾:心感不滿。 註:「至於園可無憾矣」一句可以翻譯為:1、至/於園/可無憾矣(這樣的假山石安置在於園之中就不會使人不滿意了);2、至於/園/可無憾矣(這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了);3、至於園/可無憾矣(遊玩瓜洲,到於園之中就不會使人不滿意了)。 [編輯本段]整體譯文 於園在瓜洲五里鋪停船的地方,(有)富人於五所建造的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的。葆生叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。 這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前用石塊壘成的斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而在天上,這里因為空曠而奇特。卧房的欄桿外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的貝殼,這里因為陰暗深遠而奇特。再後面有一座水閣,長得像小船的,橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這樣的假山石安置在於園之中就不會使人感到不滿意了。 通假字 「步」同「埠」,意思:是水邊停船之處 【古今異義】 禽鳥啾唧 古義;鳥 今義:禽類和鳥類 單獨翻譯「啾唧」:細小而碎雜的聲音。 在整句中可直接翻譯為:嘰嘰喳喳。
❼ 《於園》作者張岱的古文的翻譯以及原文!幫幫我吧,急急急!
原文:於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍葯,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。卧房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。
翻譯:於園在瓜洲五里鋪停船的地方,是一個叫於五的富人所建造的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開門迎客的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情地招待我們。 這座園子沒有其他的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前用石塊壘成的斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而顯得奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而顯得奇特。卧房的欄桿外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的貝殼,這里因為陰暗深遠而顯得奇特。再後面有一座水閣,長得像小船,橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢深,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石在這樣的假山安置在於園之中就不會使人感到不滿意了。
字詞:瓜州:鎮名。在今江蘇揚州市漢江區南,臨長江。 步:同「埠」,水邊停船之處。 葆生;張聯芳,字爾葆,山陰人。 同知;知府的佐官,分掌督梁,緝捕,江防,水利等。 所園:所建築的園林。 園:動詞,建築園子。 顯者:指有名聲有地位的人。 刺:投下名帖。這里做動詞用,投名帖。 鑰:鑰匙。 余:我。 款:殷勤招待。 之:人稱代詞,我們。 奇:特殊的,罕見的。 磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。 磊:壘,堆砌。 植:栽種。 緣:順著,沿著。 以:因為。 實:滿滿當當,充盈。 臨:臨近,靠近。 絕壑:陡峭的山溝。 檻:欄桿。 壑:山溝。 邃:深遠 艇子:小船。 蒙叢:草木茂盛的樣子。 啾唧:細小而碎雜的聲音: 頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。 碧窈:碧綠幽遠。 諸:眾,各。 俱:都。 以:憑借。 顯:顯揚,有名聲。 憾:心感不滿。 儀真:今江蘇省儀真縣。 子母:利息和本錢。 搜剔:搜尋,發掘並加以選擇。 磥石:壘石,製作假山。 葆生:張聯芳,張岱叔父,善畫好收藏古董。 輿石:以車運石。輿,用馬車拉的大貨車。
希望能幫到你!
❽ 於園 初一文言文 翻譯
於園在瓜洲停船五里鋪的地方,是名叫於五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的打開門鎖,開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。
這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而奇特。卧房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋貝殼,這里因為陰暗深遠而奇特。再向後,有一座長得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這樣的假山石安置於園之中就不會使人不滿意了。
❾ 《陶庵夢憶·於園》的翻譯
陶庵夢憶·於園
於園在瓜洲停船五里鋪的地方,是名叫於五的富人所建版的園子。不是有權地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的打開門鎖,開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。
這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍葯,人不能夠到上面去,這里因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而奇特。卧房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋貝殼,這里因為陰暗深遠而奇特。再向後,有一座長得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這樣的假山石安置於園之中就不會使人不滿意了。
❿ 於園文言文翻譯
白話譯文:
於園在瓜洲碼頭五里鋪,是富人於五所建的園子。不是顯貴者遞上名帖,是進不去的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人殷勤地招待我們。這座園子除了用石塊堆積的假山之外並沒有什麼奇特的地方。
大堂前面有用石塊皇成的兩丈高的斜坡,人上不去,沿坡栽種了牡丹、芍葯,坡上栽種了幾棵果子松,這里因為景色實在而奇特。
後面的廳堂臨近大池塘,池中奇峰絕壑,山峰陡上陡下,人們走在池塘底部,抬頭仰望池塘中的蓮花就好像在天上似的,這里因為景色空靈而奇特。卧房的欄桿外面,有一道深谷從奇峰而下,好像纏繞著螺螄貝,這里因為景色陰暗幽深而奇特。
再往後有一座水閣,長如小船,橫跨在小河上,水閣四周被茂密的灌木叢圍繞,可以聽見鳥兒嘰嘰喳喳的며聲,如同身在野林深山,我坐在其中,欣賞到眼前一片碧綠幽遠的景色非常愉悅。
瓜洲的許多園林亭榭,都是以假山出名的,這些假山脫胎於自然山石,孕育於人工堆砌,性別個性養成於主人的精心雕琢,這樣的假山石安置在於園中就沒有什麼遺憾了。
儀真有個汪園,建造此園的石頭的運輸費就高達四五萬銀子人們最留意的是名為「飛來」峰的石頭,這座假山使得汪園陰翳不散、路面泥濘,只能供人唾罵。
我看到那被扔棄在地上的一塊白石,高一丈、寬兩丈而顯得痴肥,痴得極妙;另一塊黑色石頭,寬八尺、高五丈而顯得瘦硬,瘦得極妙。得到這兩塊石頭便足夠了,可省下兩三萬兩銀子,我收藏這兩塊石頭,世代守護這兩塊石頭怎麼樣?
(10)於園文言文翻譯擴展閱讀:
《於園》是明代文學家張岱創作的一篇散文,選自《陶庵夢憶》。
張岱(1597--1689)出生於官僚之家,家境富裕,年輕時四處游歷,見識頗廣,又時常休閑遣興於各類藝術之中,生活可謂安逸清閑、豐富多彩。
明朝滅亡之後,張岱因拒絕進入清廷任職,從衣食無憂的富家子弟變成了下層貧民,生活窮困潦倒,後來更是以入山著書以終。張岱擅長散文,一生著作頗豐,包括《琅繯文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》 《夜航船》《石匱書後集》 《四書遇》等。
《於園》從寫作意圖看這篇短文重點是介紹於園磊石之奇及其建築的幽遠意境.贊頌了園林假山建造者高超的藝術造詣。
無論是寫用石塊壘成兩丈高的石坡,突出它的「以實奇」;還是寫「奇峰絕壑」堆砌在後面廳堂旁的大池塘,突出它的「以空奇」;抑或是寫形狀像螺螄迴旋形貝殼盤旋而下的溝壑,突出它的「以幽陰深邃奇」。
作者的目的都是為了把重點放在寫於園「奇在磊石」的特點。作者又由於園說到了瓜洲眾多的園林亭榭,這些園林亭榭跟於園一樣,是憑借巧奪天工的假山而聞名的,而假山是依據自然之山石而創作的。
它「胎於石」,有了自然之山石為藍圖還不行,還要「磊石者」一雙巧手才能使它成為現實。所以說「娠於磊石之手」。「磊石者」手再巧還不行,還要有主人的精心構思,主人精心構思了,假山就誕生了,就像孩子出生或男或女一樣。這種假山或雄偉,或秀麗。
這樣就不僅寫出了假山建築的全過程,還贊頌了能工巧匠的一雙手和園林主人的高超的藝術構思。
從語言特色本文語言是雅語、俗語兼用,十分傳神,極有表現力。如「四圍灌木蒙叢」中的「蒙叢」一詞,就寫出灌木叢生覆蓋地面的狀態。又如「一壑旋下如螺螄纏」這一通俗的比喻,很形象地寫磊石而成的溝壑盤旋而下的形狀。