江淮之蜂蟹文言文翻譯
⑴ 三篇文言文+譯文
【原文】
有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛重。鸚鵡自念雖樂,不可久也,遂去。後數月,山中大火。鸚鵡遙見,便入水沾羽,飛而灑之。天神曰:「汝雖有志意,何足雲也!」對曰:「雖知區區水滴不能救,然吾嘗僑居是山,禽獸行善,皆為兄弟,吾不忍見其毀於火也。」天神嘉其義,即為之滅火。
【譯文】
有一群鸚鵡飛到一座山上,山中的禽獸都(很喜歡),互敬互愛。鸚鵡想,即使快樂但不能長久,便離開。過了好幾個月以後,山中突然失火。鸚鵡遠遠的看到,便用自己的羽毛沾濕水,飛到山上,灑水去救火。天神見此,說道:「你雖然很有義氣和志氣,但又有什麼用(效果)呢!」鸚鵡答道:「我雖然知道不能夠把火救滅,但是我曾經住過這座山,與山上的禽獸友好相處,親如兄弟,(山中這樣著火),我不忍心看下去啊!」天神聽了很感動,以示嘉獎,便把山火滅了。
【原文】
昔有愚人,至於他家。主人與食,嫌淡無味。主人聞已,更為益鹽。既得鹽矣,便自念言:「所以美者,緣有鹽故。少有尚爾,況復多也?」愚人無智,便空食鹽。食已口爽,反為其患。
【譯文】
從前有個愚蠢的人到了別人家裡,主人便請他吃飯。這人覺得主人的菜淡而無味,主人聽說後,便加了些鹽。加鹽之後,菜的味道變得鮮美,這人便想:「菜的味道鮮美,是由於加了鹽,加少許一點便這樣好吃,多放些豈不更好吃嗎?」這人真是愚蠢到了極點,便不要菜,只吃鹽。空口吃鹽吃得口味敗壞,結果反為鹽所害。
【原文】
王戎早慧,七歲嘗與諸小兒游。見道旁李樹多子折枝,諸兒競走取之。唯戎不動。或問之,答曰:「樹在道旁而多子,此必苦李。」取之,信然。
【譯文】
王戎七歲的時候,有一次和幾個小孩子遊玩,看見路邊的李子樹有好多果實,枝斷了,許多小孩爭相奔跑去摘那些果實。只有王戎不動。人們問他為什麼,回答說:「李樹長在路邊卻有許多果實,這必定是一棵苦味李子。」摘取果實品嘗確實是這樣的。
這些都蠻簡單的
⑵ 文言文《江淮之蜂蟹》的全文翻譯
作者:
姚鎔
原文:
淮北蜂毒,尾能殺人;江南蟹雄,螯堪敵虎。然取蜂兒者不論斗,而捕蟹者未聞血指①也。
蜂窟於土或木石,人蹤跡得其處,則夜炳烈炬臨之,蜂空群赴焰,盡殪,死。然後連房刳取②,
蟹處蒲葦間,一燈水滸,莫不郭索③而來,悉可俯拾。惟知趨炎,而不能安其所,其殞④也固宜。
詞解:
①血指:傷指。
②刳取:割取。
③郭索:急競爬行的樣子。
④殞:死。
翻譯:
淮北蜂很毒,尾巴上的刺可以殺人;江南的螃蟹很威猛,它的螯可以敵擋老虎。然而采蜂蜜的人不認為采蜂蜜時必須與蜜蜂爭斗,而捕捉螃蟹的人沒聽說過手指被夾得流血的。蜜蜂的蜂窩一般築在地上或樹木石頭上,人發現了它的所在,就在夜晚拿著烈焰燃燒的火炬靠近它,蜜蜂整群離開蜂窩飛向火焰,全部死亡。然後(人們)連蜂窩一起割走。螃蟹呆在蒲草或蘆葦之間,在水邊上放一盞燈,螃蟹沒有不是急急趕來的,全都是俯身撿拾即可。只知道趨炎附勢,而不能安於其本分,它們的死是必然的。
感:
趨炎附勢者死,其憤世嫉俗的立意雖好,可現實情況並不盡然啊!按成功率來說,趨炎附勢者飛黃騰達
的比率應該是高吧?記得電視劇《鐵齒銅牙紀曉嵐》中,和申問紀曉嵐:「貪官多還是清官多?」紀曉嵐也不得不承
認:貪官多。將貪官歸為趨炎附勢一類應該是不會錯的。人們宣揚、崇尚、認同的是堅持真理、不媚權貴,但現實卻
正好相反。唉!人類的悲哀啊!