文言文吊喪
《世說新語·傷逝》:孫子荊以有才,少所推服,唯雅敬王武子。武子喪時,名士無不至者。子荊後來,臨屍慟哭,賓客莫不垂涕。哭畢,向床曰:「卿常好我作驢鳴,今我為卿作。」體似真聲,賓客皆笑。孫舉頭曰:「使君輩存,令此人死!」
今譯:孫子荊(孫楚)恃才傲物,很少有他看得起的人,唯獨敬重王武子(王濟)。王武子去世後,名士們都來弔唁。孫子荊後到,撫屍痛哭,客人們也受感染跟著流淚。孫子荊哭罷,對著靈床說:「你一直喜歡我學驢叫,今天我學給你聽。」他叫的聲音和真的一樣,客人們都笑了。孫子荊抬起頭來說道:「上天竟然讓你們這些人活著,卻讓王武子這樣的人死了!」
先言子荊有才,為後來他對王武子的敬佩給出對比,孫楚這個形象就是說他為人自傲,但是對朋友是至真至誠的。並且就全文來看,吊喪的賓客的表現也反映出了他的「少所推服」還是有一定理由的
Ⅱ 文言文《孫叔敖納言》的原文加全文翻譯
譯文孫叔敖作楚國的宰相,全都城的官吏和百姓都來祝賀。有一個老人,穿著麻布制的喪衣,戴著白色的喪帽,最後來吊喪。孫叔敖整理好衣帽出來接見了他,對老人說:「楚王不了解我沒有才能,讓我擔任宰相這樣的高官,人們都來祝賀,只有您來吊喪,莫不是有什麼話要指教吧?」老人說:「是有話說。自己富貴了卻對人傲慢的人人民就會離開他,地位高了卻擅自用權的人君王就會厭惡他,俸祿優厚了卻不知足的人禍患就隱伏在那裡。」孫叔敖向老人拜了兩拜,說:「我誠懇地接受您的指教,還想聽聽您其餘的意見。」老人說:「地位越高,態度越謙虛;官職越大,處事越小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應索取分外財物。您嚴格地遵守這三條,就能夠把楚國治理好。」孫叔敖回答說:「您說的很對,我一定會牢牢記住它們!」
全文重點字詞:孫叔敖為(做,擔任)楚令尹,一(全)國吏民(官員和百姓)皆來賀。有一老父(老人),衣(做動詞,穿)粗衣,冠(做動詞,戴帽子)白冠,後來吊(原意為「慰問」,這里是「弔唁」的意思)。孫叔敖正衣冠而(表承接)見之,謂老父曰:「楚王不知臣之(助詞,無意)不肖(不賢能),使臣受吏民之(助詞的)垢(責罵),人盡(都)來賀,子獨後吊,豈(表反問的語氣詞,相當於「難道」)有說(說法)乎?」父日:「有說。身已貴而(表轉折)驕人(對人傲慢)者民去(離開、拋棄)之,位已高而擅權(擅自用權)者君惡(討厭)之,祿已厚(優厚)而不知足者患(禍患)處(隱伏)之。」孫叔敖再(兩次)拜曰:「敬受命,願(希望)聞余教(教導)。」父曰:「位已高意益(更加)下,官益大而心益小(處事越要小心謹慎),祿已厚而慎不敢取。君謹守此三者,足(足夠)以(用來)治楚矣!」