文言文翻譯軟體
㈠ 有文言文翻譯軟體嗎
有是有,如「網路文言文翻譯」等,但千萬不可依賴。
文言文很注重語境,同一個詞在不同情況下意思完全不同,軟體翻譯常常讓人哭笑不得。如果依賴它,會造成謬誤。舉一個例子:
「於歸之日,遺矢轎中,臭不可邇。」意思是:出嫁那天,(新娘)做夢時將粑粑拉在轎子里,臭不可近。「於歸」指女子出嫁;「遺矢」指做夢拉屎,遺,在這里指「夢遺」,「矢」同「屎」。軟體翻譯的結果是:在回家的時候,尿轎中,臭不可靠近。
㈡ 文言文翻譯哪一個軟體最好用
不要貪圖這些便捷。
回答是沒有,即使是有,也是那些玩科技的人娛樂使用的次品。因為當前既懂科技又懂古文的人幾乎鳳毛麟角,即使有也不會去做製作所謂的古文翻譯軟體這么無聊的東西。因為,古文是慢慢感受和理解的,而不是背誦和記憶。
此外,文言文各個時代的語法結構和讀音都在變化,你怎麼設計翻譯?而且有的古文至今含義都沒有確定沒,翻譯軟體更是只是一個傳說,如《老子》《周易》等裡面的解釋還待定。
一定要翻譯,你將翻譯軟體翻譯出來的文字連你自己也看不懂。
㈢ 什麼軟體可以翻譯文言文
真正可以翻譯文言文的,只有「人腦」。
例如:璘率部士五百,薄賊屯,出入三返,眾披靡,乘之,賊遂潰。人腦翻譯是:「馬璘率領五百將士,逼近賊巢,攻入又殺出往返三次,敵兵戰敗,(馬璘)乘勝追擊,賊兵於是潰敗。」電腦翻譯是:「吳瞞率部下五百人,薄賊屯兵,出入三回來,眾潰敗,利用的,賊軍於是潰敗。」你可以比較一下。
㈣ 語文文言文翻譯軟體那個好用
推薦一下我用的手機軟體吧,古漢語字典詞彙量少了些,而新華字典和成語字典對字詞的解釋十分全面詳細。關於句子的翻譯軟體可能只好在網頁上找了
㈤ 請問有什麼文言文翻譯很好用的軟體嗎
文言文翻譯沒有更好
的軟體,但可以遵循規律
翻譯。掌握文言實詞
文言虛詞就可以
㈥ 有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體
「網路翻譯」等,正在嘗試,但並不成功。起碼,現階段沒有這樣的軟體。
主要原因:
1、文言文與白話同屬於中文,二者之間在語體上的差別不同於語種之間的差異,很難通過詞彙、語法轉換來實現「翻譯」。
例如:本問題「有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?」網路翻譯翻譯為:「有無可以曉文譯成文言文之軟體?」顯然不倫不類。從中可以看出,這種翻譯程序只是將現代漢語詞彙換成文言文詞彙,如:沒有-無;的-之。程序不能主動重新組合句子,譯成了近代人的「半文半白」。
2、電腦的「精確性」無法取代人腦的「模糊性」。
僅從詞彙而言,文言文的虛詞各有不同用法,在句子中表示不同意義。讀者理解時,需要結合前後語境來選擇,這種選擇常常無定規,是一種「模糊」意識,程序的特點是「精確」,當它無法精確定位時,多用「概率」計算,但概率對於非普遍性問題反而不準確。
3、程序不能主動實現詞類活用、句子成份前置、後置的轉換。
例如:「在北京購買」,文言文正確表述應為「購於北京」,而網路翻譯翻譯為:「在北京買之」。再如:「在泰山頂上看到的魯國很小」,文言文正確表述為「登泰山而小魯」,程序翻譯為:「在泰山頂上見之魯少」。這些都不是文言文。
出於以上原因,現階段程序很難做到白話與文言文的對譯。隨著數字技術的發展,未來會否開發出此類軟體?讓我們共同期待。
㈦ 關於翻譯文言文的軟體有什麼
古文字典、谷歌翻譯
㈧ 能翻譯文言文的軟體
只能靠你自己。中國文化博大精深,一詞多義,不同的詞在不同語境中的意思也不一樣,就算有這種翻譯軟體也不能做到完全正確,而且這樣你也不能體會到古文的精美。
㈨ 文言文翻譯的軟體有哪些
好像沒有這類軟體,但是我覺得你可以用網路漢語。網路漢語有文言文翻譯。畢竟文言文是活的根據不同的語境翻譯出來的意思不同,和英語不一樣,所以專門翻譯文言文必須人工翻譯,電腦翻譯出來的正確性可以說是不太高的。
㈩ 有什麼軟體可以將現代漢語翻譯成文言文
現在還沒有,只有人式翻譯。你把原文傳上來,馬上就有人給你回復。