賣柴翁文言文閱讀答案
❶ 古文《賣柴翁》的翻譯
我添加了《賣柴翁毆宦者》自己翻譯的譯文:
嘗有農夫以驢負①柴。宦者稱宮市②取之,與③絹數尺,又就索④「門戶」⑤,仍邀⑥驢送柴至內⑦ 。農夫啼泣,以所得絹與之。不肯受,曰:「須得爾⑧驢。」農夫曰:「我有父母妻子,待此然後食。今此柴與汝,不取直⑨而歸,汝尚⑩不肯,我有死而已!」遂毆宦者。
注釋:①負:馱。②宮市;王宮中所設的市肆。③與:給。 ④就索:向他索取。⑤門戶:指門戶稅。⑥邀:強要。⑦ 內:宮內。⑧爾:你。 ⑨直:同「值」。⑩尚:還。
譯文:
曾經有農夫用驢馱著木柴,有個官吏聲稱王宮中所設的市肆要拿這些(木柴),就給了他幾尺的絹,又向他索取門戶稅,仍然強要驢送這些木柴到宮內。農夫開始哭泣,把所得到的絹還給官吏。(官吏)不肯接受(他的絹),(並且)說:「我一定要拿你的驢。」農夫說:「我有父母妻兒,靠這(販賣木柴),然後才有飯吃。現在我把我的柴給你,不那報酬就回去,你還不願意,我只有一死而已了!」就毆打了官吏。
賞析:唐代詩人白居易曾寫過著名的《賣炭翁》,深刻揭露「宮市」對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的賣炭翁面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。選文中的賣柴翁卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。
❷ 幫幫忙!初中課外文言文閱讀,銀版的
就是啊
我們又沒題目
但是我可以給你方法
做作業閱讀題的時候,要有三個步驟。第一讀全文,第二看全部的題目,第三再看一次全文。考試時,因為時間緊,把「第一」去掉,讀一遍題目,一邊文章就行了。
記敘文,主要就是考理解和解釋。就從文中找,和「置身於景」,把自己換成主人公去理解。
議論文,只要考的是論點,論據和理解。論點,論據從文章中找,理解主要的辦法是綜合文中與題目中要求理解的句子有關的詞句去理解。
說明文,最常考到的就是問你說明方法和為什麼用這個。熟背九大說明方法就行了。理解主要的辦法是綜合文中與題目中要求理解的句子有關的詞句去理解。
其實三種都差不多,只是看文章的情景而已。
希望我的意見可以幫到你。
❸ 賣柴翁文言文答案
是不是白居易的賣炭翁 賣炭翁, 伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色, 兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營? 身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單, 心憂炭賤願天寒。
夜來城外一尺雪, 曉駕炭車輾冰轍。
牛困人飢日已高, 市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰? 黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕, 回車叱牛牽向北。
一車炭,千餘斤, 宮使驅將惜不得。
半匹紅紗一丈綾, 系向牛頭充炭直。譯:有位賣炭的老頭,在終南山裡砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火烤的顏色,兩鬢頭發灰白,十個手指烏黑。賣炭得到錢作什麼用?為了身上穿的衣裳和嘴裡吃的食物。數九寒天可憐身上穿的衣服很單薄,但是心裡擔憂炭的價錢便宜,希望天氣更寒冷。夜裡城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車軋著冰凍的車轍趕路。牛疲乏了,人也餓了,太陽已經升得很高了,老翁就在集市南門外泥濘中休息。
兩上騎馬的人輕快前來了,他們是誰?是穿黃衣服的太監和穿白衣服的差役。手裡拿著公文,嘴裡說是皇帝的命令,然後拉轉車頭,吆喝著趕牛往北面拉去。一車炭,一千多斤,宮市使者們硬是要趕走,老翁捨不得它,卻也沒有辦法。宮市使者們將半匹紅綃和一丈綾,朝牛頭上一掛,當作炭的價錢。
❹ 《賣柴翁毆宦者》的譯文
譯文:
曾經有個農民用驢馱了木柴到城裡去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說:「我必須要用你的驢把柴送進去。」
農民說:「我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢後才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你若還不願意,我也只有和你以死相拼了!」於是毆打太監。
街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。
原文:
嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱「宮市」取之,才與絹數尺,又就索「門戶」,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,「須汝驢送柴至內。」農夫曰:「我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。」遂毆宦者。
街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:「京師游手萬家,無土著生業,仰宮市取給。」上信之,故凡言宮市者皆不聽。
出自:唐代韓愈《順宗實錄·宮市》
(4)賣柴翁文言文閱讀答案擴展閱讀:
1、創作背景
唐代的「宮市」始於唐玄宗開元、天寶年間,初名「內中市買」,後改稱「宮市使」,負責宮廷采買事宜。歷經肅宗、代宗到德宗朝,權力逐漸轉入內廷宦官手中。唐德宗初登大位時尚知節儉,晚年卻越來越貪婪奢靡,「宮市」也折騰到了民不堪命的程度。
據韓愈《順宗實錄》記載,德宗末年連宮市文書也不用了,「置白望數百人於兩市並要鬧坊」,「白望」這名號起得夠形象,只要被「望」上的貨物,就以宮市的名義掠走。
只付大約十分之一的貨值,還要另索貨物進宮的「門包」和腳錢。這些惡棍的身份真假莫辨,賣貨的百姓常常空手而歸,「名為宮市,而實奪之」。
2、作品鑒賞
唐代詩人白居易曾寫過著名的《賣炭翁》,深刻揭露「宮市」對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的《賣炭翁》面對宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。本文中的農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。
農夫長期被壓迫內心積壓的憤恨都發泄了出來。這也是因為統治者長期壓迫人民導致的結果。所以換個角度,這篇文章也暗示統治者不可過分壓迫人民。
2、作者簡介
韓愈,唐代詩人,文學家、哲學家、思想家、政治家。是唐宋八大家(韓愈,柳宗元,蘇軾,蘇轍,蘇洵,歐陽修,王安石,曾鞏)之一。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號文,又稱韓文公。
與柳宗元同為「古文運動」倡導者,故與其並稱為「韓柳」,且有「文章巨公」和「百代文宗」之名,提出了「文以載道」和「文道結合」的主張,反對六朝以來的駢偶之風。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。有「文起八代之衰」的美稱。
❺ 農夫毆宦閱讀答案
原文
嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱「宮市」,取之;才與絹數尺,又就索「門戶」,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之,不肯受,曰:「須汝驢送柴至內。」農夫曰:「我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已!」遂毆宦者。
譯文
曾經有農夫用驢馱著木柴到城裡去賣,有個太監聲稱王宮中所設的市肆要買這些(木柴),只給了他幾尺宮廷里不要的絲綢,又就地索取進奉「門戶稅」,還硬逼著農夫用驢將木柴送到內廷去。農夫開始哭泣,把所得到的絹還給太監。(太監)不肯接受(他的絹),(並且)說:「必須要用你的驢送進去。」農夫說:「我有父母妻兒和孩子,靠這(販賣木柴),然後才能糊口。現在我把我的柴給你,不拿報酬就回去,你還不願意,我只有一死而已了!」於是毆打了太監。
注釋
嘗:曾經。 負:馱,背 宦者:太監。 宮市:中唐以後,為采購宮廷日用品,太監在市場上看到所需的東西就隨意付給很少的代價取走,實為掠奪百姓的財物。
才:僅僅,只。 索:索取。 仍:仍舊。 以:用。
門戶:指門戶稅。 與:和。 涕:眼淚。 付:還。 遂:就。
直:通「值」,價值這里指「錢」。 尚:還。
邀:半路攔截,這里是「硬逼著」的意思。 妻子:妻子和兒女。
道理
這篇文言文通過對賣柴老翁的遭遇的描寫揭露了「宮市」的弊端,以及對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦,同時也表現了作者對於下層勞動人民的深切同情。
深刻揭露「宮市」對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的《賣炭翁》面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。選文中的農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。這也是因為統治者長期壓迫人民導致的結果。所以換個角度,這篇文章也暗示我們:統治者不可過分壓迫人民。
❻ 文言文百煉之十,賣柴翁歐宦者
文言文百煉之十,賣柴翁歐宦者
嘗有農夫以驢負柴,遇宦者稱「宮市」取之,才與絹數尺,又就索「門戶」,仍邀驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,「須汝驢送柴至內。」農夫曰:「我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。」遂毆宦者。
街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:「京師游手萬家,無土著生業,仰宮市取給。」上信之,故凡言宮市者皆不聽。
(選自韓愈《順宗實錄·宮市》)
譯文
曾經有個農民用驢馱了木柴到城裡去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說:「我必須要用你的驢把柴送進去。」農民說:「我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢後才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你若還不願意,我也只有和你以死相拼了!」於是毆打太監。
街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。
這篇文言文通過對賣柴老翁的遭遇的描寫揭露了「宮市」的弊端,以及對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦。在反映古代時宦者(太監)對貧苦農民百姓的收費的貪婪的同時,也表現了作者對於下層勞動人民的深切同情。
❼ 古文,農夫毆宦中賣柴夫的遭遇,揭露了怎樣的現實社會
這篇文言文揭露了黑暗的「宮市」對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦。
注釋
嘗:曾經。 負:馱,背。 宦者:太監。 才:僅僅,只。 索:索取。 仍:仍舊。 以:用。 門戶:指門戶稅。 與:給。 涕:眼淚。 付:還。 遂:就。 直:通「值」,價值這里指「錢」。 尚:還。 邀:半路攔截,這里是「硬逼著」的意思。 宦者:太監。 宮市:中唐以後,為采購宮廷里需要的日用品,太監在市場上看到所需要的東西就隨意付給很少的代價取走,實為掠奪百姓財物。 妻子:妻子和兒女。
道理
這篇文言文揭露了黑暗的「宮市」對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦。 深刻揭露「宮市」對勞動人民的殘酷剝削。但白居易筆下的《賣炭翁》面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。選文中的農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。這也是因為統治者長期壓迫人民導致的結果。所以換個角度,這篇文章也暗示我們:統治者不可過分壓迫人民。
❽ 文言文《農夫毆宦》譯文.
曾經有個農民用驢馱了木柴到城裡去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說:「我必須要用你的驢把柴送進去。」農民說:「我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢後才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你還不願意,我只有去死罷了!」於是毆打太監。
街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。
❾ 文言文《賣柴翁》的翻譯是什麼道理是什麼
文言文《賣柴翁》的翻譯是:
曾經有個農民用驢駝了木柴去城裡賣,遇到自稱"宮市"的宦官取走了木柴,才給了他幾尺絹,又要索取給看門人的進門費,而且要用驢送到宮內。
農民哭泣起來,把所得的絹給了這些宦官,他們不肯接受,說:"必須用你的驢送到宮內。"
農民說:"我有父母妻子兒女,等我用驢駝東西賺錢然後才能買東西吃飯。如今把木柴給了你們,不要錢而回家,你們還不肯,我只有死路一條罷了!"
於是就毆打宦官。街上的官吏抓到他。然後把他的事報給了朝廷,皇上下詔書開除了這位官員,而且賜給了農民十匹絹,然而"宮市"這種做法也沒有因此而改變。
諫官和御史多次上奏摺提意見,皇上不聽從。順宗皇帝剛剛即位,就禁止了"宮市"的做法。後來遇到大赦天下,又明令禁止這種行為。
道理:
本文所寫賣柴農夫所受欺壓,不過是千百件事例中的一例,農夫忍無可忍,不得已而起來反抗。最高統治者只是開除了這個宦官,同時賜絹給農夫,用小恩小惠的手段,來緩和平民的反抗情緒。
❿ 農夫毆宦 文言文翻譯
譯文知:曾經有農夫用驢馱著木柴到集市裡賣,有個太監聲稱王宮中所設的市肆要拿這些(木柴),就給了他幾尺的絹,又向他索取門戶稅,仍然強要驢送這些木道柴到宮內。農夫開始哭泣,把所得到的絹還給官吏。(官吏)不肯接受內(他的絹),(並且)說:「我一定要拿你的驢。」農夫說:「我有父母妻兒,等著賣柴得錢後,才能有飯吃。現在我把我的柴給你,不拿報酬就回去,你還不願意,我只有一死而已了!」就毆打了官吏容。