愛的文言文翻譯
① 曾經的愛人,文言文翻譯
嘗以伊人,昔以伊人
嘗:曾經,以:的,伊人:愛人,也可以是佳人,昔:過去,我想這個應該也可以
② 關於愛的文言文(帶番譯
留戀處,蘭舟催發.執手相看淚眼,竟無語凝噎(柳永《雨霖鈴》)
多情自古傷離別,更那堪冷落青秋節(柳永《雨霖鈴》)
衣帶漸寬終不毀,為伊消得人憔悴.(柳永《蝶戀花》)
寬盡春來金縷衣,憔悴有誰知(魏夫人《武林春》)
憔悴江南倦客,不堪聽,急管繁弦(周邦彥《滿庭芳》)
念月榭攜手,露橋聞笛,沈思前事,似夢里,淚暗滴(周邦彥《蘭陵王》)
(翻譯)
正在依依不捨的時候,船上的人已催著出發.握著手互相瞧著,滿眼淚花,竟無語凝噎(柳永《雨霖鈴》)
自古以來多情的人最傷心的是離別,更那堪冷落青秋節(柳永《雨霖鈴》)
衣帶漸寬終不毀,寧願為她消瘦得精神萎靡顏色憔悴.(柳永《蝴蝶戀花》)
寬盡春來金縷衣,憔悴有誰知道(魏夫人《武林春》)
我這疲倦、憔悴的江南遊子,再不忍聽,急管多弦(周邦彥《滿院香》)
我不禁想起那次攜手,在水榭遊玩,月光溶溶。我們一起在露珠盈盈的橋頭,聽人吹笛到曲終,沈思以前的事,我暗中不斷垂淚,我暗中滴(周邦彥《蘭陵王》)
《網路文言文翻譯》
③ 文言文中「愛」的翻譯
捨不得;吝惜
齊國雖褊小,吾何愛一牛。——《孟子·梁惠王上》
百姓皆以王為愛也。
是故甚愛必大費,多藏必厚亡。——《老子》四十四章
不愛珍器重寶肥饒之地。——漢·賈誼《過秦論》。
除了「吝惜」意思外,其餘時候,與今天意思一樣。
④ 《愛書救友》文言文怎麼翻譯
【翻譯】
司馬光長到七歲,嚴肅莊重的像成年人,聽到別人講《左氏春秋》,很喜愛它,回來給家裡人講述,就能懂得書的主要意思。從此手不離開書,甚至不知道飢渴冷暖的地步。一群小孩子在庭院里嬉戲,一個孩子爬上水缸,一腳踏空掉下去淹沒在水缸里。孩子們都拋下他跑走了,司馬光拿起石頭撞擊水缸,撞破了它,水噴湧出來,那孩子就得救了。
⑤ 脫靴留愛文言文翻譯
脫靴留愛譯文:唐代崔戎任華州刺史時,做了許多好事,在他離任時候版,老百姓捨不得讓他走,攔權在路上,沒想到了可能用力過猛,竟拉脫掉了他的官靴,老百姓如獲至寶,稱此靴為「遺愛靴「。於是,「脫官靴」後來成為官員離任時的一種儀式,官員離任臨走時,如紳民攔路,官員就伸出臭腳丫子,主動讓紳民脫掉官靴。得到靴子的地方紳民再弄一個「靴匣」裝起來,油漆好後釘在城門上供著,讓人瞻仰參觀。
⑥ 愛驢文言文翻譯
原文:
愛驢
樂鈞著
某翁富而吝,善權子母,責負無虛日。後以年且老,艱於途,遂買一驢代步。顧愛惜甚至,非甚困憊,未嘗肯據鞍,驢出翁胯下者,歲不過數四。
值天暑,有索於遠道,不得已與驢俱。中道翁喘,乃跨驢,馳二三里,驢亦不習騎,亦喘。翁驚亟下,解其鞍。驢以為息已也,往故道逸歸。翁急遽呼驢,驢走不顧,追之弗及也。 大懼驢亡,又怯於棄鞍,因負鞍趨歸家,亟問:「驢在否?」其子曰:「驢在。」翁乃復喜。徐釋鞍,始覺足頓而背裂也,又傷其暑,病逾月乃瘥。
譯文:
有個老人富有而吝嗇,善於經商,沒有債務虛度光陰。後來因為年紀越來越大,走路困難,於是就買了一頭驢代步。只是極度愛惜,不是很睏倦疲憊,從來不肯上驢,驢被老人胯下騎的(次數),一年不超過四次。
正當是天氣最熱的時候,有要事要去遠方,不得已帶驢去。半路中老人氣喘不過來,就騎上驢,賓士二三里,驢也不習慣(被)騎,也氣喘。老翁驚訝趕忙(從驢上)下來,解了鞍。驢認為休息(沒事)了,於是就原路飄逸地返回了。老人急急忙呼喚驢,驢走了不回頭,追它也趕不上。(老人)非常害怕驢沒有了,又害怕丟鞍,於是背著鞍跑回家,急忙問:「驢回來了嗎?」他兒子說:「驢在。老人於是又高興」。慢慢地放下鞍,開始覺得腳沉重而背疼痛不已,又中了暑氣,病了過一個月才好。
⑦ 《愛子之道》文言文翻譯
我五十二歲開始得到一子,哪有不愛的理由!然而愛的一定的方法。回雖然游戲玩玩,務必答讓忠厚,不要為刻薄的。我不在家,兒子便是你管束。需要長的忠厚之情,驅使他的殘忍的本性,不能認為與子而姑縱愛惜呢。
家裡人兒女,都是天地間一般人,當一般珍惜,不能讓我的孩子虐待其他。凡魚飧果餅,應均勻分散給,大家歡嬉戲跳躍。如果我的兒子坐著吃的好東西,讓家裡人我站在遠處,望,不到一個展唇齒相依;他父母看見而可憐的,無可奈何,叫他離去,這不是割心剜肉嗎!
望採納,親!
⑧ 又愛著屐中著的文言文翻譯
著:讀zhuó,同「著」,動詞,「穿」的意思。
屐:指鞋。
著屐:穿鞋。
⑨ 「愛」用文言文怎樣翻譯
恩。
寵。
親。
寵用的比較多吧。不是有「愛妃」和「寵妃」嗎。呵呵。
這幾個都行。
⑩ 文言文孔雀愛尾 翻譯
原文1:
羅州山中多孔雀,群飛者數十為偶。雌者尾短無金翠雄者生三年有尾,五年成大尾,始春而生,三四月後復雕,與花萼同容衰;然自喜其尾而甚妒,凡欲山棲,必先有置尾之地,然後止焉。
南人生捕者,候甚雨,其尾沾而重,不能高翔;人雖至,且愛其尾,恐人所傷,不復翱翔也。
原文2:
孔雀雄者毛尾金翠,殊非設色者彷彿也。性故妒,雖馴久,見童男女著錦綺,必趁啄之。山棲時,先擇處貯尾,然後置身。天雨尾濕,羅者且至,猶珍顧不復騫舉,卒為所擒。
譯文1:
羅州的山中有很多孔雀,幾十隻為一群在一起飛翔。雌孔雀尾巴短,也沒有金翠色,雄孔雀出生三年,開始長出小尾巴,五年長成大尾巴。立春時尾羽開始生長,三四個月後又凋落了,和花朵同時繁榮和凋謝。孔雀喜愛自己的尾羽並且非常忌妒,凡是想在山林里休息,一定要先選擇好放置尾巴的地方,然後才棲息在那裡,南方人要捕捉活孔雀,必須要等到下大雨的時候才去,因為這時孔雀的尾巴上沾上雨水變得很沉重,不能高飛。雖然有人走近,但是因為它太愛自己的尾巴,恐怕被人損壞,所以就不再飛翔了。
譯文2:
雄孔雀的尾巴金黃,翠綠,絕非畫家們用彩筆能夠描繪得出來的。(雄孔雀)生性本來善妒,雖然馴養了很久,但看見小孩穿著華麗的衣服,一定會追上去啄他們。在山裡休息的時候,首先要選擇好地方來安放尾巴,然後才安置自己的身體。天下大雨,淋濕了尾巴,捕鳥的人將要到來的時候,它還在珍惜顧盼自己的尾巴,而不再飛騰起來,最終被捕鳥人抓住了。
寓意:告誡人們,對自己的優點不能看得太重,否則會滋長自己的驕傲情緒,甚至愛物受傷,因小失大,好事變成壞事。