文言文潘生者富陽人
❶ 文言文 「潘生者,富陽人,幼喪父…」翻譯
全文:
潘生者,富陽人,幼喪父,獨與兩弟奉母居。大德間,江南大飢。道殣①者相望。自度無所得食,曰:「吾終無以給母,則母子俱死。等死,何若用吾強壯,少延母旦夕活乎?」即以母屬兩弟,自佣回鶻人,乃告母曰:「兒當佣錢塘②數月,得錢米活家,母勿憂。」 既而,回鶻人轉賣潘生於遼東。不數年,使還鄉土。生道遇一女子,丫鬟③尾行。問之,則曰:「淮人也,昔因飢,父母棄我,轉徙數家。今主家使我歸,君南人,得挾我同歸乎?」生許之,於是日操瓢道乞。 渡淮,女上堂見父母,皆涕泣,起相抱持。引生相見,即具酒炙樂。飲酒半,執盞跪曰:「吾女幸完骨肉,歸見鄉里,免罹④霜露盜賊,君力也。且君去家久母不知在亡廬舍必墟莽雖有兄弟亦恐不能自存活。吾家尚薄有園田;吾女,實君箕帚妾⑤也。君必無歸。」生則毅然謝曰:「吾何敢以若女為利哉?吾雖賤,不讀書,且義不敢取;況吾母固衰耄⑥,度尚可活。萬一母死,兩弟倘或有一存, 今遂不歸,是吾遽死吾母也,吾又何忍即安此土乎?」遂告歸。
參考譯文:潘生者是富陽人,幼年喪父,只與兩個弟弟奉母居住。大德間,江南大飢,道上餓死的人都出都是。
自己估計沒辦法得到食物,說:「我沒有給母親的東西,那麼母子都會餓死.與其等死,何不用我強壯的身體,稍稍延長母親的性命呢?」就把母親託付給兩個弟弟,自賣給回鶻人當傭人,於是告訴母親說:「兒子到錢塘當傭人幾個月,得錢米讓家人活下去,母親不用擔心.」
不久,回鶻人把潘生轉賣到遼東。不幾年,讓他回到了自己的家鄉。潘生路遇一個女子,還有一個像丫鬟那樣的人隨行。問他們,說:「是淮人,以前因為飢餓,被父母拋棄,轉了好幾家.現在主人家讓我回去,您是南方人,能帶著我一起回去嗎?」潘生答應了他們,於是每天拿著瓢在路上乞討。
渡過淮水,女子上堂見父母,都痛哭流涕,抱在一起。引潘生互相見面,備好酒飯歡樂.酒飲到一半,拿著酒杯跪在地上說:「我的女兒幸運的完好回來,見到自己的父母鄉親,免遭受霜露盜賊,是您的功勞.吾家還有一些園田;我的女兒可以作為您的妻子。您就不能回去了。」潘生則毅然拒絕說:「我怎麼敢以那您的女兒為利呢?我雖然身份低賤,不讀書,且義不敢取;況且母親年老體衰。估計還活著.萬一母親死了,兩個弟弟倘若有一個還活著,現在不回去,我又怎麼安心在這里呢?」於是告辭回家了。
❷ 潘生者,富陽人,幼喪父,獨與兩弟奉母居.翻譯
潘生是富陽人,小的時候父親去世了,只和兩個弟弟侍奉母親生活。
選自朱國楨《涌幢小品》。