陳太丘於友期文言文翻譯
A. 《陳太丘與友期》文言文的翻譯 初一的
原文
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至.元方時年七歲,門外戲.客問元方:「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去.」友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去.」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮.」
友人慚,下車引之,元方入門不顧.
譯文
陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午.過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到.陳元方當時年齡七歲,在門外玩耍.陳太丘的朋友問陳元方:「你的父親在嗎?」陳元方回答道:「(我父親)等了您很久您卻還沒有到,已經離開了.」友人便生氣地說道:「真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了.」陳元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌.」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進家門不回頭看.
B. 《陳太丘與友期》的文言文翻譯是什麼
南北朝劉義慶的《陳太丘與友期》原文以及翻譯:
原文:陳太丘與友期行,期日中。
白話譯文:陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。
原文:過中不至,太丘捨去,去後乃至。
白話譯文:過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開後朋友才到。
原文:元方時年七歲,門外戲。
白話譯文:元方當時年七歲,在門外玩耍。
原文:客問元方:「尊君在不?」
白話譯文:朋友問元方:「你的父親在嗎?」
原文:答曰:「待君久不至,已去。」
白話譯文:(元方)回答道:「等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。」
原文:友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去。」
白話譯文:朋友便生氣地說道:「真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。」
原文:元方曰:「君與家君期日中。」
白話譯文:元方說:「您與我父親約在正午。」
原文:日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。
白話譯文:您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。
原文:友人慚,下車引之。
白話譯文:朋友慚愧,下車去拉元方。
原文:元方入門不顧。
白話譯文:元方頭也不回地走進了大門。
C. 古文《陳太丘與友期》怎樣翻譯
陳太丘跟一位朋友約好同行,約好正午(見面),正午過了那個朋友沒來,陳太丘不再等候便離開了,陳太丘走後,(友人)他才來。陳太丘的長子陳元方那年才七歲,正在門外玩耍。客人問元方:「你爸爸在嗎?」元方答道:「等了你好久都不來,他已經離開了。」朋友便發怒罵道:「你父親真不是人啊!和別人約好一起走,把人丟下自己走了。」元方答道:「您跟我父親約好正午。正午時你還不到,就是不守誠信;對著人家的兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。」朋友感到慚愧,便下車想拉元方的手,元方頭也不回地入了家門。
期行:相約而行。期,約定。
期日中:約定的時間是中午。
日中:正午時分。
捨去:不再等候就離開了。
舍:放棄.
去:離開
乃至:(友人)才到。乃,才。
元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。
尊君在不:你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通「否」,不在。
相委而去:丟下我走了。委,丟下、舍棄。去,離開。
家君:謙詞,對人稱自己的父親。
引:拉,這里指表示友好的動作。
顧:回頭看。
僅供參考
D. 文言文《陳太丘與友斯》翻譯
陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午,過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:「你的父親在嗎?」元方回答道:「我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」友人便生氣地說道:「真不是人啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進家門。
E. 陳太丘與友期行字詞翻譯和全文翻譯。。。。。快 。。
原文
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。
元方時年七歲,門外戲。客問元方:「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。」友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去。」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」
友人慚,下車引之,元方入門不顧。
譯文
陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午,過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳的朋友問元方:「你的父親在嗎?」元方回答道:「我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」友人便生氣地說道:「真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進家門不回頭看。
注釋
元方:即,字元方,陳寔的長子。
陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢穎川(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名;長,長官。古代常以地名稱其官長。
期行:相約同行。期,約定,今義為日期,行,出行。
期日中:約定的時間是正午。日中,正午時分。
過中:過了正午。
至:到
捨去:不再等候而離開了。舍,丟下;去,離開
乃至:(友人)才到。乃:才。
戲:玩耍,游戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通「否」。
家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。
引:拉,這里是表示友好的動作。
顧:回頭看。
信:誠信,講信用。
時年:這年(那時)。
非:不是。
相委而去:相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,丟下,舍棄。
而,表示修飾。
君:古代尊稱對方,現可譯為「您」。
慚:感到慚愧。
禮:禮貌。
不:不,「不」通「否」,語氣詞,無意
已去:已經
離開。
哉:助詞,語氣詞,並無實際意義。
曰:說
則:就是
信(則是無信):信用
F. 《陳太丘與友期》全文(文言文和譯文)
原文
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃版至。 元方時年七歲,門外權戲。客問元方:「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。」友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去。」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」 友人慚,下車引之,元方入門不顧。
譯文
陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午。過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。陳元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問陳元方:「你的父親在嗎?」陳元方回答道:「(我父親)等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」友人便生氣地說道:「真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」陳元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進家門不回頭看。
劉義慶《世說新語》中的一篇,文章記述陳元方與來客的對話,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正。該文被選入中學語文課本。
G. 古文 陳太丘與友期的翻譯
【原文】
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去。去後乃至。
元方時年七歲,門外戲。客問元方:「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。」友人便怒曰:「非人哉!與人期行,相委而去。」元方曰:「君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」
友人慚,下車引之。元方入門,不顧。
【譯文】
陳太丘和朋友預先約定好一起出行,預定在中午時分,約定的時間過了朋友卻沒有到,陳太丘便不再等候友人而離開了。當他離去以後,他的朋友才來到。
陳太丘的兒子陳元方當時年僅七歲,正在家門外做游戲。違約的客人問他:「你的父親在家不在?」陳元方回答說:「父親等待您很長時間而您卻沒有來到,已經離去了。」客人便發怒說道:「不是人啊!和人家約好一起出行,卻拋棄人家而離去。」陳元方說:「您與我父親約定在中午時份見面,中午了您卻沒有到,這就是沒有信用;對著小孩子的面罵他的父親,這便是沒有禮貌。」
客人感到慚愧不安,忙下車前來拉元方表示好感。元方徑直走入家門,根本不回頭看那失信無禮的人。
H. 陳太丘與友期的全文翻譯
翻譯:
陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午,過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:「你的父親在嗎?」元方回答道:「我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」
友人便生氣地說道:「真不是人啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進家門。
原文:
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。
元方時年七歲,門外戲。客問元方:「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。」友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去。」元方曰:「君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」友人慚,下車引之,元方入門不顧。
日中,正午時分。過中:過了正午。捨去:不再等候就走了。去,離開。舍:舍棄,拋棄。不,通「否」。信:誠信,講信用。時年:今年。君:對對方父親的一種尊稱。已去:已經 離開。曰:說。則:就是。顧:回頭看。慚:感到慚愧。
(8)陳太丘於友期文言文翻譯擴展閱讀
《陳太丘與友期》全文僅有103個字,卻敘述了一個完整的故事(關於守信與不守信的一場辯論):陳元方與來客對話時的場景,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正。
同時贊揚了陳元方維護父親尊嚴的責任感和無畏精神,刻畫了三個有鮮明個性的人物,說明了為人處世,應該講禮守信的道理。
《陳太丘與友期》的主題思想,主要是通過人物的對話來揭示的。這些人物對話,雖然只有三言兩語,但句句都緊扣文章中心,緊扣人物性格,具有鮮明的個性特徵。
文章寫友人與元方的對話有三句。第一句「尊君在不?」開門見山,問得直截了當,毫無謙恭之意,初露性格的魯莽。
第二句「非人哉!」出言不遜,當著兒子罵父親,這是不講禮儀的行為,展露性格的粗魯。第三句「與人期行,相委而去!」看似有理,實則無理。不自責自己失約誤期的錯誤,反而委過於人,怒斥對方如約而行的正確做法,這就更加暴露出友人不講道理的性格特徵。
人物成就:
劉義慶曾任秘書監一職,掌管國家的圖書著作,有機會接觸與博覽皇家典籍。17歲升任尚書左僕射,位極人臣,但其堂弟宋文帝和劉義康的「主相之爭」日益激烈,因此劉義慶也懼遭不測之禍,29歲便乞求外調,解除左僕射一職。曾任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。後任江州刺史。
劉義慶是劉裕的侄子,在諸王中頗為出色,自幼就被劉裕所知。他「性簡素,寡嗜欲」。愛好文學,廣招四方文學之士,聚於門下。劉宋宗室,劉義慶自幼才華出眾。著有《世說新語》,志怪小說《幽明錄》。為中國古代文學做出了巨大貢獻。
I. 《陳太丘與友期》文言文的譯文,要短。謝謝!
陳太丘與朋友定好時間一同上路,約定在中午,過了中午(那位朋友)沒有到,太丘就不再等候而走掉了。等太丘走後(那位朋友)才到。
當時元方七歲,正在門外玩耍。那位客人問元方:「你父親在家嗎?」元方回答說:「他等您好久不見您來,已經走掉了。」那位朋友便憤憤不平地說:「真不是人哪!與別人約定好一同上路,丟下人家(自個兒)走了。」元方說:「您和我父親約定好在中午,到中午不來,便是不守信用;當著兒子的面罵父親,便是不懂禮儀。」
那位朋友感到羞愧,從車上下來拉他(表示好感),元方向門里走去,連頭也不回。
J. 古文《陳太丘與友期》怎樣翻譯
陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午,過了中午朋友還沒有到,陳太回丘不再等候他而離開了答,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:「你的父親在嗎?」元方回答道:「我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」友人便生氣地說道:「真不是人啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進家門。