苛政猛於虎文言文翻譯
❶ 苛政猛於虎 文言文試題答案
:極傷心。 (2)式:同「軾」,車前的橫木,供乘車時手扶用。 (3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。 (4)壹似:很像。 (5)舅:在古文中也指「公公」,即丈夫的父親。 (6)苛:苛刻,暴虐。 (7)小子:孔子對學生的稱呼。 (8)識():同「志」,記住。 (9)去:離開。 (10)於:比
孔子路過泰山旁邊,見到一個婦女在墳墓前哭得很傷心。孔子用手扶著車的扶手側耳聽。他讓子路前去詢問,(子路)說:「(聽見)您的哭聲,好像著實有許多傷心的事。」婦女於是說道:「是的。以前我公公被老虎咬死了,我的丈夫也被咬死了,如今我兒子又死於虎口。」孔子問:「那為什麼不離開這里呢?」婦女回答說:「這里沒有苛政。」孔子對子路說:「子路要記住,苛政的暴政比老虎還要兇猛可怕!」
寧與老虎為伴,死於虎口,也不願去接受暴虐者的統治,用反襯的方法烘托出社會政治的殘暴專橫,不堪忍受。這種水深火熱 的狀況也許有點誇張,但卻道出了一種現實:人類社會有時比獸類社會還要黑暗和凶暴,人有時比食人野獸還要殘忍。 個人是無力反抗比野獸還要兇殘的暴政的,即使像孔夫子那樣的聖人,也只有哀嘆的份兒。平民百姓唯一的出路便是逃跑,而天下烏鴉一般黑,跑是跑不掉的,迫不得已,便於野獸為伍,寧為野獸腹中餐,不願做人刀下鬼。 黑暗和殘暴也有其作用,那就是:它是一面鏡子,讓我們從中看到人性的丑惡和兇殘,看到我們自己的本來面目。據說,人是最怕照鏡子的。當人從鏡子中看到自己的真實面目時,會被嚇得魂不附體。不知道我們從鏡子中看到「苛政猛於虎也」之時,會不會嚇得魂不附體? 【閱讀理解】 1.解釋: ①使:讓 ②然:是的 ③識:同「志」,記住 ④下列三句話中「於」的意思依次分別是:在、被、比 有婦人哭於墓者而哀 昔者吾舅死於虎 苛政猛於虎也 2.翻譯: ①吾夫又死焉 我的丈夫也被咬死了。 ②何為不去也 (你)為什麼不離開這里呢? 3.本文的中心思想是: 反動統治者的苛刻統治比吃人的老虎還要兇殘可怕,即苛政猛於虎。
❷ 文言文《苛政猛於虎》及其翻譯
原文:
孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,吾子又死焉。」夫子問:「何為不去也?」曰:「無苛政。」夫子曰:「小子識之,苛政猛於虎也。」
翻譯:
孔子路過泰山的一側,有一個在墳墓前哭的婦人看上去十分憂傷。孔子立起身來靠在橫木上,派遣子路去問訊那個婦人。孔子說:「你哭得那麼傷心,好像有很傷心的事。」那個婦人說:「我的公公被老虎吃了,我的丈夫也被老虎吃了,現在我的兒子也被老虎吃了。」孔子問:「那為什麼不離開這里呢?」婦人回答說:「(這里)沒有苛刻的暴政。」孔子說:「學生們記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕。
寓意:苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕。孔子提出「德治」,「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之」(《論語·為政》);孟子提出施「仁政」,「君行仁政,斯民親其上 ,死其長也」(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則小故事,形象地說明了「苛政猛於虎」的道理,發人深省。
❸ 苛政猛於虎的文言文
《禮記·檀弓下》中有《苛政猛於虎》一文,記載孔子和弟子路過泰山時,遇到一名身世凄慘的婦女的故事。當地虎患嚴重,可就是因為有苛刻的暴政,所以她和親人寧願一直住在這里,以至於後來竟有多人被老虎咬死,只剩下她一人對著墳墓哭泣。全文以敘事來說理,深刻揭露了封建暴政對人民的殘害。後來從這個故事中引申出了「苛政猛於虎」的成語,意思就是反動統治者的暴政比吃人的老虎更加可怕。
原文
孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。夫子軾而聽之。使子路問之曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」而曰:「然!昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉!」夫子曰:「何為不去也?」曰:「無苛政。」夫子曰:「小子識之,苛政猛於虎也。」
譯文
孔子路過泰山腳下,有一個婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶著車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個婦人。子路問道:「您這樣哭,實在像連著有了幾件傷心事似的。」(婦人)就說:「沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,後來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子又死在了老虎口中!」孔子問:「那為什麼不離開這里呢?」(婦人)回答說:「(這里)沒有殘暴的政令。」孔子說:「年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令比老虎還要兇猛可怕啊!」
❹ 《苟政猛於虎》文言文翻譯
《苟政猛於虎》孔子路過泰山的一側,有一個在墳墓前哭的婦人看上去十分憂傷。孔子立起身來靠在橫木上,派遣子路去問訊那個婦人。子路問道說:「你哭得那麼傷心,好像有很傷心的事。」那個婦人說:「沒錯,之前我的公公被老虎吃了,我的丈夫以前被老虎吃了,現在我的兒子也被老虎吃了。」孔子問:「那為什麼不離開這里呢?」婦人回答說:「(這里)沒有苛刻的暴政。」孔子說:「你們記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕!」1.過:經過,
2.之:代詞,指婦人
3.然:是這樣的
4.昔:從前
5.去:離開
6.識:記住 (1)婦人哭的是他的兒子,因為她的公公,丈夫,兒子都被老虎吃了。
❺ 文言文「苛政猛於虎」怎麼翻譯
嚴苛的政策比老虎還要兇猛
❻ 翻譯古文苛政猛於虎
原文:
孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰:「子之哭也,壹似重有憂者。」而曰:「然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,吾子又死焉。」夫子問:「何為不去也?」曰:「無苛政。」夫子曰:「小子識之,苛政猛於虎也。」
翻譯:
孔子路過泰山的一側,有一個在墳墓前哭的婦人看上去十分憂傷。孔子立起身來靠在橫木上,派遣子路去問訊那個婦人。孔子說:「你哭得那麼傷心,好像有很傷心的事。」那個婦人說:「我的公公被老虎吃了,我的丈夫也被老虎吃了,現在我的兒子也被老虎吃了。」孔子問:「那為什麼不離開這里呢?」婦人回答說:「(這里)沒有苛刻的暴政。」孔子說:「學生們記住,苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕。
過:經過,
之:代詞,指婦人,
然:是這樣的,
於:於此,
去:離開,
識:記住
寓意:苛刻的暴政比老虎還要兇猛可怕。孔子提出「德治」,「為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之」(《論語·為政》);孟子提出施「仁政」,「君行仁政,斯民親其上 ,死其長也」(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則小故事,形象地說明了「苛政猛於虎」的道理,發人深省。
❼ 苛政猛於虎文言文翻譯
原文
孔子過泰山側,有婦人哭於墓者而哀(1)。夫子式(2)而聽之,使子路(3)問之,曰:「子之哭也,壹似(4)重有憂(5)者。」而曰(6):「然。昔者吾舅(7)死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。」夫子曰:「何為不去(12)也?」曰:「無苛(8)政(9)。」夫子曰:「小子(10)識(11)之,苛政猛於(13)虎也。」
譯文
孔子路過泰山的邊上,看見有一個婦人在墳墓前哭得十分悲傷。孔子立起身來靠在橫木上,讓子路前去問那個婦人。子路問道:「你哭得那麼傷心,好像有傷心的事吧?」那個婦人說:「沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,後來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子也被老虎咬死了!」孔子問:「那為什麼不離開這里呢?」婦人回答說:「(這里)沒有嚴酷繁重的賦。」孔子說:「學生們記住,嚴酷繁重的賦稅比老虎還要兇猛可怕!」
注釋
(1)哀:極傷心。 (2)式:同「軾」,車前橫木,用作動詞,指扶軾而聽。
(3)子路:孔子的弟子名仲由字子路。 (4)壹似:壹:確實。壹似:確實像。
(5)重有憂:有很多傷心的事。 (6)而曰:婦人接著說。
(7)舅:當時稱丈夫的父親為舅,即公公。 (8)苛:苛刻,暴虐。
(9)苛政:殘暴的政令。 (10)小子:古時長者稱晚輩為小子。這里指孔子稱他徒弟。 (11)識():同「志」,記住。 (12)去:離開。 (13)過:路過。
❽ 愛民如子文言文翻譯
愛民如子文言文
《新唐書·循吏傳》出自唐代孫樵。
原文:何易於,不詳何所人及何以進。為益昌令。縣距州四十里,剌史崔朴常乘春與賓屬泛舟出益昌旁, 索民挽纖。易於身引舟。朴驚問狀,易於曰:「方春,百姓耕且蠶,惟令不事,可任勞。」朴愧,與賓客疾驅去。
譯文:何易於,不知道是什麼地方人和通過什麼途徑做官的。他擔任益昌縣令。益昌離州有四十里遠,刺史崔朴曾經在春天帶著賓客乘船路過益昌附近,讓百姓挽纖拉船,何易於親自挽纖拉船。崔朴驚訝地詢問情況,何易於說:「剛到春天,老百姓都在耕種養蠶,惟獨我沒事情做,可以把責任那勞累。」崔朴慚愧,和賓客們急忙騎著馬離開了。
(8)苛政猛於虎文言文翻譯擴展閱讀:
句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式: -是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯, 即不採取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡星符合原文的意思。但無論是採取直譯還是意譯都應注意以下幾點:
(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中「率妻子邑人來此絕境」中的「絕境」就不能望文生義地理解為現代漢語的「沒有出路的境地」。因為從全文看,那裡是「世外桃源」,不存在生活無著落的問題,因此,「絕境」 應是」與世隔絕的地方」。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的"其一犬坐於前」,關鍵是弄清"犬」在句中是名詞作狀語,翻譯成」像狗一樣」,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如「一鼓作氣,再而衰,三而竭」(《曹劌論戰》)譯為」第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。」這里的「再」「三」後應補譯上「鼓" (擊鼓)。
(四)-般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如」明察秋毫」,直譯為「能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛」, 這樣翻譯無法表意,應意譯為「能看清楚很細小的問題」。
(伍)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如「夫戰,勇氣也」,此處的「夫"是發語詞,翻譯時應刪去;漢如"久之,目似瞑」,此處的」之」是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。
(六)凡屬地名、人名、名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如」侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純」(《出師表》),"侍中」 「侍郎" 是名,「郭攸之」「費禕」「董允」是人名,」等」古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如「屠懼,投以骨」(《狼》),應譯為「屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)"」。
另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。
❾ 苛政猛於虎文言文 翻譯成英文的 不要機器的!!!
When passing by the moutainside of taishan, Confucius saw a lady lamented over the passed-away by the grave sadly. Confucius lean to the gharry and made Zilu ask why she cried so sorrowly, say"It is sure that her crying must carries lots of her sorrow."And the lady said,"Yes.My father-in-law died of the tiger before and the same with my husband.And so does my son now!" Then Confucius asked,"Why don't you leave?""Here are not tough policies"replied the lady.Confucius said to Zilu,"You should remember that tough policies are much more terrible than the beast."
好吧 就這樣了
恩 好辛苦哦~希望幫得到你。。。
❿ 苛政猛於虎文言文翻譯 15分
捕蛇者說》(柳宗元)原文及譯文
永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺,癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。」言之,貎若甚戚者。
余悲之,且曰:「若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?」
蔣氏大戚,汪然涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徒,飢渴而頓踣,觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而卧。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其餘,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?」
余聞而愈悲。孔子曰:「苛政猛於虎也。」吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。
【譯文】
永州的郊野生長一種奇特的蛇,黑色的皮質,白色的花紋;它碰到草木,草
木都要死掉;如果咬人,沒有什麼辦法醫治。然而捕捉到這種蛇,把它曬干用作
葯餌,可以用來治癒麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體
內的寄生蟲。當初,太醫用皇帝的命令徵集這種蛇,每年徵收兩次,召募能夠捕
到這種蛇的人,讓他捕蛇來抵他的租賦。永州的百姓爭著干這差事。
有個姓蔣的,獨自享受這捕蛇抵賦的好處已有三代人了。我問他,他卻說:
「我爺爺死在捕蛇抵賦這差事上,我父親死在這差事上。現在我接著干這差事十
二年了,有好幾次差點兒死掉。」他說這些話時,臉色好像很悲哀。
我憐憫他,並且說道:「你怨恨干這差事嗎?我打算去告訴主管官,讓他更
換你的差事,恢復你的租賦,你看怎麼樣?」
他大為悲傷,眼淚汪汪,說道:「您想哀憐我,讓我能夠活下去嗎?那麼我
告訴您,我干這差事遭受的不幸,是遠不如恢復租賦遭受的不幸的。要是先前我
不幹這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家住在這個地方,三代人到現在,已
經六十年了。這六十年間,鄉鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田裡的出產全
部拿出,把家裡的收入全部用盡,(也交不夠租賦),只得哭號著輾轉遷徙,飢
渴交迫而倒斃在地,頂著狂風暴雨的襲擊,受著嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的
疫氣,常常是死去的人一個壓一個。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶當
中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中難得有兩三戶了;和
我一起住了十二年的人家,現在十戶當中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了
就是遷走了。聯而我卻由於捕蛇而獨自存活下來。凶暴的官吏來到我們這個地方
,四外狂喊亂叫,到處騷擾毀環,氣勢洶洶,驚駭鄉里,就連雞狗都不得安寧啊
。我心中惦記,起身看看那瓦罐,蛇還在裡面,我又放心躺下了。我小心喂養蛇
,到時候把蛇送上去交了差。回家後我有滋有味地吃著田地里長出的東西,來過
完我的歲月。一年當中冒死的情況只是兩次;其餘時間我就可以快快樂樂地過日
子了。哪像我的鄉鄰們天天都有死亡臨頭呢!現在我即使死在這差事上,比起那
些死去的鄉鄰已經是要晚了,我怎麼敢怨恨這差事呢?」
我聽了他的話更加痛心。孔子說:「殘酷的政令比猛虎還凶暴。」我曾經懷
疑過這話,現在從蔣氏的遭遇來看,孔子的這句話仍然是可信的。唉!誰知道租
賦的禍害大大超過這種毒蛇之害的呢!因此,我為這事寫了這篇「說」,以等待
那些考察民情的人看到它。