中式英語
我們經常會聽一句話,就是good good study,Day day up.應該算是一個比較純正的中式英語了,意思就是好好學習天天向上,我感覺這個真的是特別的有畫面感,尤其是對於我們來說,聽到這句話之後就特別的想笑。
㈡ 中式英語有哪些
Kongfu:功夫、
Taikonaut: 中國宇航員、
Confusion 儒家、
Kungfu中國功夫、
Mah-jong 麻將、
Tofu豆腐、
Fengshui風水、
Runningdogs 走狗、
Cosino 賭場(來自於福建話)、
Papertiger 紙老虎、
Tycoon 大亨、
Shangrila(Xana) 世外桃源(出自西藏的傳說之地——香格里拉)、
Cumshaw 小費,賞錢(福建話里的謝謝)
Taoism:道教
Zen:禪
Tao:道。
㈢ 我們說的是中式英語嗎
其實,不管是中式英語還是英式英語或美式英語,只要能正確表達自己的意思,並且對內方能夠准確容地理解你的意圖,你的英語就是好的英語。因為每個人的思維詞彙不同,所以diction
of
words也會不同。只要能夠達到交流的目的,就是成功的英語。再說,以後英語熟練了,中式英語會自然向英式英語或美式英語同化靠攏的。完全沒有必要擔心。我就是這樣走過來的。
㈣ China English與Chinglish的區別
China English與Chinglish的區別是釋義不同,表示方法不同。
一、釋義不同
1、China English:China English是中國英語,是以英語為母語的人所看懂好、為他們所接受的英語。
2、Chinglish:Chinglish即中國式英語,是一種不規范、畸形的英語,帶漢語語法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型結構符合英語基本語法規則的規范英語為核心、以地道的英語表達方式為手段來翻譯中國社會各領域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英語的規律和習慣,說者的思維方式、表達方法以及詞彙的選擇和搭配都是中國式的。
(4)中式英語擴展閱讀
Chinglish的具體表現:
一、搭配不當
由於受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤就是出現更深層的搭配不當的問題。
二、重復和累贅
英語和漢語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重復強調的用法也不一樣。漢語中經常出現重復使用名詞的現象,而英語則較多地使用代詞、短語或省略來表達。
㈤ 中式英語和日式英語 到底誰更有才
前兩天,見到好久不見的日本朋友,我們不約而同地脫口而出:Long time no see!對我這個中國人來說,Long time no see,就是「好久不見」;而對那位日本朋友來說Long time no see就是地道英語,也非常自然,他根本想不到這是一句已經沖出亞洲、走遍世界的「中式英語」。 早幾年出道的Good good study Day day up (好好學習,天天向上)雖然還仍然限於中國人之間的調侃,但是People mountain people sea(人山人海,簡寫為PMPS)後來居上,不時地聽到老外引用。與PMPS的構詞邏輯相同,還有一個WFSM,也就是Wind flower snow moon(風花雪月)也很有詩意。 此外,seven up eight down(七上八下)、no three no four(不三不四)、morning three night four(朝三暮四)也都是相當有傳播潛力的Chinglish。我個人常常喜歡說的一句Chinglish是Let me see see(「讓我看看」),而另外一些fire big(「火大」)的朋友則不時地會冒出一句I will give you some color to see see(「我給你點顏色看看」)。 與Chinglish相比,Japlish的創意一點也不遜色。舉個例子來說,如果你聽見日本人說Apo,你別以為他在說apple(蘋果),Apo是日本人把英語appointment(約會)縮短了以後造出的「和制英語」。縮寫英文詞是「和制英語」造詞最主要的手段,類似Apo的例子還有Seco(second hand,二手)、Loca(Location,現場)。 比較一下Chinglish和Japlish,二者的無厘頭搞笑指數難分伯仲,但是卻有一個根本的區別,那就是Chinglish是中國人說給外國人聽的,希望外國人理解自己;而Japlish是日本人說給日本人自己聽的,把英語詞拿來為我所用。換句話說,Chinglish雖然搞笑,但依然是現代英語的范疇,而Japlish則是現代日語的范疇,僅限於日本人內部使用,根本就沒有打算讓外國人聽懂,基本上就是隱語。說到隱語,我不能不提到「泳ぐ」(Oyogu)這個日語詞的一個特殊含義。「泳ぐ」就是游泳,而「游泳」用英語來說就是swim,而swim這個英語詞讓日本人念出來又與日語漢字詞「睡眠」的發音(suimin)相仿。這樣轉了一圈下來,「泳ぐ」這個詞就被日本學生用來隱諱地表示在上課時睡大覺。 真是太有才了!
㈥ 「中式英語」都有哪些特殊之處
最特殊的地方是自帶加密功能,中國人看得懂,外國人看不懂。
有一天一個外國人在學校裡面問我們這些戶外實驗課都學生,問便利店在哪。
一學生回復:the seven TT emmm.
㈦ 中式英語的式是什麼意思
漢語式的發音就是中式英語
㈧ 中式英語與qinglish的區別是什麼
這都是仿寫詞,中式英語(Chinglish),qinglish是青島式英語。
兩者沒有什麼區別,都是中國話的方式說英語,語言習慣和語言邏輯都是一樣的。
chinglish英['tʃiŋɡliʃ]
中國式英語
[例句]
Seeninthatlight ,.
就那方面來說,Chinglish成了有力的武器.