當前位置:首頁 » 語數英語 » 英語同聲翻譯

英語同聲翻譯

發布時間: 2020-11-19 04:30:05

英語同聲翻譯

2005年度首次全國翻譯資格(水平)考試在全國35個中心城市同時開考。考後有關人士透露,將於下半年進行的同聲傳譯考試會設定一個門檻,取得同等級別交替傳譯的證書方能報考。

同聲傳譯不是一般人能做的!這個職業很火,需求量也大,但不光你得具備廣泛的知識,對人的體能都是個挑戰。我一個朋友做同聲傳譯,越做越好,錢也越賺越多,可是他的頭卻越來越疼。為什麼?持續的高強度的注意力和理解力加分析能力。長期下去,有損傷腦細胞的可能,加速衰老,因為人不能長期生活在緊張的狀態里。

所以要慎重考慮做同聲傳譯。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。

需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。

如何接受同聲傳譯的專業訓練

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

同聲傳譯技巧探討
一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題
1、倒裝句的處理 英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了後半句"美國人投了兩顆原子彈後"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成?quot;日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。 2、被動語態和主動語態 英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國家裡,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。"在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。 3、長句的處理 處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary policy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為"那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。" 除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme instry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢? 4、詞義的細微差別的處理 中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到"關心",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常關心"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文里,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致於犯錯誤。在一次會議上,發言人說:"下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。"這句話里的"問題"實際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's rig ht problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由於誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理
下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。
1、遇到聽不懂的詞怎麼辦? 翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤 同聲傳譯,又要同步,又要快速和准確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。 3、碰到發言人講話速度過快怎麼辦? 遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

一個不錯的同傳學習網站,收集了不少同傳談體會\經驗的文章.有興趣的可以去看一看
http://en.xiubar.com

從2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國范圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。昨天記者從有關部門獲悉,今年北京還將首次進行同聲傳譯資格考試。
記者從《關於2005年度二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》中看到,從05年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試將由原來的每年一次,改為暫定的每年舉行兩次,考試日期定為5月28日、29日和11月12日、13日。
05年北京還將首次進行二級英語口語翻譯專業資格(水平)「同聲傳譯」類考試試點。根據記者的了解,考試日期已經確定為今年的11月。

⑵ 英語同聲翻譯是什麼意思

同聲翻譯是指,一邊說英語,另一邊有人翻譯中文等其他語言。同聲翻譯需要兩人有一定的默契,怎樣翻譯出來更完美。
舉例說明,Cctv國際新聞頻道,每天都會有同聲翻譯可以作為參考借鑒,了解其中的模式。

⑶ 同聲傳譯(英語)有多難

樓主好,我來本身是學翻譯的自,大家都說同傳難,難的地方不是詞彙量,也不是要像個傳話筒一樣完整表達說話人的意思,主要難的地方在一心三用。

何為一心三用,講話者講話時,你要一邊聽,一邊轉化成自己的語言記在筆記本上,嘴裡還要一邊說譯文。而且在做同傳之前,譯者要自己事先做好相關的背景功課,以防在場上出現專有名詞說不出來的尷尬境地。

樓上說的直接一邊聽一邊說是不可能的,因為領導講話發言的時候都很喜歡用長句來展示自己的修養與內涵,如此長句不做點記錄是根本記不下來的。筆記也不是完整忠實地記錄原話,只是用譯者自創的符號記關鍵點,而且要快。三者同時進行,需要很高的注意力,簡單來說如果樓主能一手畫圓一手畫方,那樓主就有做同傳的潛質了。

關於完整表達意義。。。完全沒必要,只要主謂賓和關鍵的地方能說出來就行了,特別是數字,差一個數位就是天壤之別;另外難的地方是中國古代的名言翻譯,那個要有很深厚的文學基礎,知道那句話講什麼意思,然後用英語直白地翻譯出來,在那種情況下還要文采是絕對不可能的。

但是不管怎樣,同傳最重要的還是靠多練,擴充詞彙量,改善自己記筆記的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵

⑷ 中國英語同聲翻譯有多少

國際會議口譯員協會是一個著名的國際性民間同聲傳譯行業組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。實際上,世界最大的口譯團隊不在聯合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式僱用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態用法,以及語言是否通順流暢。由於歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服

⑸ 英語同聲翻譯需要考什麼

取得同等級別交替傳譯的證書方能報考,如報考英語二級同聲傳譯,必須先取得英語二級交替傳譯的證書。同聲傳譯對於翻譯的要求相當嚴格。首先,不僅體質要好,弱不禁風的人肯定要被淘汰。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鍾輪換一次,同時翻譯的准確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓。其次,語速、反應要快,口齒必須非常伶俐,尤其是聽覺一定要靈敏。再次,相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域業內知識。且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解。

⑹ 英語…同聲翻譯

同聲翻譯實在是個很遠大的志向
http://ke..com/view/11088.htm
這是關於同傳的介紹

其實,我國目前真正專業的英語同傳也不過30多人吧,涉及各種專業領域的更是接近空白,實在是同傳要求太高,我個人理解,同傳不僅要求專業素質,其實跟個人天賦也有很大關系,因為要瞬時記憶各種長短句結合的翻譯內容,有的人,比如我自己就非常不擅長瞬時記憶,過眼就忘,

所以,即使是英語專業成為同傳也是非常困難的,而且同傳非常浪費腦力,我覺得做個三五年同傳,早衰就等著你了~~~

如果只是想能像運用母語那樣能自如運用英語的話,最簡單的辦法就是說,尤其是和別人說,當然,如果有外國朋友當然是最好的,練聽力練發音練思維同時進行了,但是,即使沒有外國朋友也可以和自己周圍會英語的朋友練習,自己對著自己說的作用很小,因為你下意識會知道自己說什麼,應該接著說什麼,但是對話的時候你卻無法估計和你進行會話的人接下來的內容,這樣既鍛煉思維也鍛煉口語

如果和朋友練習也不是很方便的話,建議你多寫幾個題目在紙條上,隨機抽取用英語談一下感想,建議不要自己模仿兩個人的對話,還是一樣的原因,自己都知道自己會說什麼,作用不大

其實,學習英語的最終目的在於交流,只要發音正確,其實不用特別關注與語音語調,交流的流暢性和思維的深度才是最重要的

關於看電影學英語嘛,不能說沒有用,但是,其實作用也不是很大,裡面的生詞出現多了確實是會幫助記憶的,但是我建議不要一味模仿其中的句子,就像是很多中國電視劇中,古代的~在下~現在我們根本就不會用了,出現在歐美劇中的很多俗語俚語雖不見得全都過時,但是確實有些不適合在現在的生活中使用,還是用你已經了解的語法和漸漸了解的語法及單詞來交流比較好

舉個不是特別關聯的例子,又一次我和一個美國朋友說關於mother tongue的話題,結果他覺得disgusting,我們學習的時候翻譯的是母語,但是他作為本土人卻直接理解為mother's tongue~~~~

太尷尬了~

⑺ 英語同聲傳譯種類

同聲傳譯

何謂同聲傳譯員?

同聲傳譯員,顧名思義,可以在不幹擾發言者的情況下用另一種語言為某些人提供即時的翻譯。這和交替傳譯是相反的,因為交替傳譯員只有在等到他的次序和發言者允許他有時間開始翻譯時才開始講話。同聲傳譯是最普通的一種翻譯形式,但也是最難的一種。翻譯員(通常習慣於較多的時間充分思考其所要翻譯的內容)中能夠進行同聲傳譯的寥寥無幾,也不是所有的口譯員能夠做得很好。

何時需要?

當至少有一個人在所參加的活動中不能聽懂發言者的語言時就需要一位同聲傳譯員,特別是發言者講一種不同的語言並且在沒有時間或機會讓發言者經常停頓的情況下。

一些例子...

假如您正在用英語舉行一個股東會議,但是有幾個受託人或管理層成員或幾個股東只會講中文並且很難聽得懂英語,而您希望用中文所提的問題可以被用英語發言的與會者理解,那麼在這種情況下最好的辦法就是使用一個傳譯台,聘用一個或(最好是)多個同聲傳譯員,為同聲傳譯員提供帶有話筒的良好的音響系統,為發言者提供話筒,並且為所有人員配備耳機。
你是一個市場營銷調研公司。您准備用中文與一些受訪者進行訪談,但是只會講英語的外國客戶代表想旁聽其中一些的訪談。在這種場合,您可以預留額外的一個房間給一個或幾個同聲傳譯員和您的客人,並在訪談的房間配置一個攝像機和至少一個話筒,一個視聽系統連接到另外的房間,和給同聲傳譯員配備一套耳機。
您正在組織一個用中文主講的研討會,但是希望有一些講英語的聽眾參加。在此情況下,您可以聘用一個或多個同聲傳譯員,並且配置一套所謂「耳語」或引導聲音系統(話筒、紅外發射儀和多套耳機)

您的律師行有講英語的客人要對其講中文的生意夥伴進行訴訟,您可以聘用一個或多個同聲傳譯員並且讓他們在審判過程中提供「耳語」形式的翻譯。您正在組織一個由分別講英語和華語的主講人和聽眾參加的大會,並且有採用雙語進行的演講和討論,那麼您就應該預留一個會議廳,配置一個傳譯台、一些話筒、一些耳機和幾位同聲傳譯員。
<!--[if !supportEmptyParas]-->
<!--[endif]-->

需要多少傳譯員

在上述列舉的例子中,您不難注意到其中需要多個同聲傳譯員的需要。不過,您現在或許會問:我如何確定我只需要一個還是需要多個同聲傳譯員?為了能夠找出這個問題的答案,您必須知道一個同聲傳譯員是如何工作的。這實在是一個非常復雜的過程,只有很少數的傳譯員能夠處理得當。一個發言者正在演講,而且那個發言者是沒有停止或停頓的。他一直在講。因此,傳譯員必須在發言者講話時做到如下幾點:

聆聽發言者正在講什麼
在腦子里翻譯這些內容
通過話筒發布翻譯的內容,並且
(這是最難的部分)在自己講話的同時還要聆聽發言者正在講的新的內容
這需要一種腦力奇跡,正因為如此,其不同尋常的難度和復雜程度是常人難以企及的,從業人員必須具備非同尋常的注意力,這一點足以讓傳譯員很快覺得難以應付,而這種感覺一會兒又會影響他的表現能力,隨即又。。。你了解到一個大圖了吧。解決這一問題的可能途徑包括:有時候活動項目會提供排一些正常的休息,可能是由於在演講之間安排一些影視演示的節目。在這種情況下,一個傳譯員是不可能應付過來的。但是如果演講一個緊接一個地持續下去,您可以想像一個傳譯員過不了多久就疲於應付了,在此情況下,就應該聘用多個傳譯員,以便他們交替工作;或則您可以為一天中不同的時間段安排另外一個傳譯員 – 請富於創造力。但是無論您如何做,千萬不要低估解決傳譯員疲乏問題的重要性,因為當他疲倦時可能嚴重喪失注意力,並將嚴重影響翻譯的質量。當然,聘請傳譯員是昂貴的,但是既然您准備在這方面花錢,為何不確保得到高質量的翻譯呢?一個疲憊的傳譯員對誰都不利。不僅如此,如果翻譯機構或傳譯員估計某項翻譯任務對於一個傳譯員來說過於繁重,而您又不願意多付錢聘請額外的一個傳譯員,那麼這項翻譯任務會被拒絕的機會是很可能。

同聲傳譯員有不同種類嗎?

有,也可以說沒有。盡管對於所有的情況在原理上是一致的,不過還是對不同種類的傳譯員有不同的稱呼。

耳語傳譯員是用耳語傳遞翻譯內容的同聲傳譯員。他們適用的環境是聽眾比較少(從語言需要的來講):比如只有一個人或幾個人而已。如果只有一個或兩個人,那麼傳譯員就不需要語音系統,而直接用耳語把翻譯內容傳遞給聽眾。

對話傳譯員可以是同聲傳譯員,也可以不是。在前文提到的市場營銷調研公司的例子中,顯然需要一個同聲傳譯員對訪談進行翻譯。但是如果在對話中可以有停頓,或者訪談參與者不介意在對話中每講完一句話後為翻譯留出一點時間,那麼您可以考慮只聘用一個交互傳譯員。

法庭傳譯員(也稱法定傳譯員)是最常見的同聲傳譯員。但是您需要一個法庭傳譯員的機會非常小,除非您是為法庭工作的。因為大多數法庭已經有和他們一起工作的傳譯員的名單, 我們不再進一步解釋這種同聲傳譯員。

事實上,會議傳譯員總是同聲傳譯員。他們一般在傳譯台工作。

⑻ 有什麼好用的手機同聲翻譯軟體就是說一句中文自動翻譯成英文的.

語音翻譯器,它是一款手機翻譯軟體,支持樓主所說的語音翻譯功能,樓主我一句話就會自動翻譯為英文,並且是支持中英文相互翻譯的。

操作步驟:

1:打開「語音翻譯器」選擇翻譯模式,在翻譯工具總共有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,那麼我們該如何選擇呢?建議大家使用語音翻譯模式,因為語音翻譯顯得正式,並且更加方便。

⑼ 同聲翻譯英語

1. 同傳一度被抄稱為是「金飯碗」,同樣的也要求了高難度,一次目前仍然是緊缺的。前景還是很好的。
2.待遇一般每小時5000~25000元不等,專業性強的話就比較高
3.如果你有能力做到同傳,工作不是問題
4.說到職業,我認為你應該考慮到各方面的發展,而不僅僅是工資待遇。要論工資待遇在中國應該是公務員和高速公路管理之類的比較好。關鍵是你自己的定位是什麼,你希望從事什麼樣的工作。排除了工資待遇問題你願意從事什麼工作才可以。否則,即使同傳工資再高,沒有興趣的支持我想你是堅持不到能夠做同傳的水平就會放棄的。學語言的人這樣的例子太多了
5.關鍵是水平,現在國家有全國英語翻譯資格證,分為 1.2.3.及和同聲傳譯,可以了解一下,沒有好考一說。肯定不好考。
6.語言永遠都只是工具,小語種也一樣。先做翻譯你需要學習各個方面的知識,

從你的問題當中感覺你還是有點投機的意思。真的想賺錢的話,還不如自己做生意。做學問需要的是耐得住寂寞和堅強的毅力。

⑽ 同聲翻譯只有英語嗎

只要條件具備,任何一個語種都有同聲翻譯的。

熱點內容
家庭老師波多 發布:2025-03-03 23:07:52 瀏覽:932
教育學基礎知識點總結 發布:2025-03-03 22:50:54 瀏覽:697
高考英語試卷及答案 發布:2025-03-03 22:35:52 瀏覽:126
2017教師證報考條件 發布:2025-03-03 21:46:49 瀏覽:848
婚慶有哪些 發布:2025-03-03 17:06:10 瀏覽:579
五年級語文教學進度表 發布:2025-03-03 16:43:52 瀏覽:971
高中歷史必修3 發布:2025-03-03 16:43:19 瀏覽:746
蘇州市彩香中學 發布:2025-03-03 16:35:56 瀏覽:928
高中教師師德師風演講稿 發布:2025-03-03 16:34:16 瀏覽:99
庫奇視頻教學 發布:2025-03-03 14:48:25 瀏覽:591