中國語文翻譯局
Ⅰ 刑事物證鑒定室壯文翻譯
「『無禁區、全覆蓋、零容忍』如何理解?怎麼翻譯?」 業務討論會主持人提出問題。
「『無禁區、全覆蓋』其實說的是一個意思,沒有禁區意味著全面覆蓋,全面覆蓋也意味著沒有禁區,其中一個似乎可以看成冗餘成分,只需譯出其中之一,大家看看是不是可以譯成『giz giz guenj daengz,mbouj nyaenx saekdi』?」 一位同志說到。
▲壯語文室業務會現場
另一位同志接著:「也可以說成『giz giz guenj daengz,mbouj nyaenx di ndeu』。」
「這兩種說法把需要轉達的意義都轉達了,但是總還覺得少了點什麼,如果有一種說法與前面『giz giz guenj daengz』相對稱是不是更好一些?」一位同志針對好不容易想出來的譯法提出了意見。
靜默許久,一位同志蹦出一句:「『giz giz guenj daengz,di di mbouj yungz』,這樣表達是不是可以?」
有位老同志念了一下,還仔細玩味了一把,「嗯,這個譯法不僅前後對稱,也很地道,讀起來還能得到一點與原文類似的感覺。」
▲壯語文室業務會現場
大家一聽:可取!
「社會輿論」呢?主持人又提問。
漢語中、特別是在政治文獻中,「社會輿論」是一個很常見的說法,理解上也不存在任何困難,但是要在壯語中找到一個與它相當的說法卻不是那麼容易。
又是好一陣靜默……
「在我們那邊有一種說法叫『baklinx』,意思大概以與漢語的『輿論』相當,而且平時也都掛在嘴邊。」正當大家苦苦思索時,終於有一位同志開腔了。
這話一下子把大家的思緒激活了,「對對對,我們那裡也這么說,」兩三位老同志表示自己的家鄉有相同的說法,氣氛隨即活躍了起來,在坐的同志紛紛拍案叫好。「人們說話須要通過口舌(baklinx)進行,baklinx 作為一種轉喻說法應該是很好理解的,」最終,「社會輿論」表述成「baklinx ndawbiengz」,譯詞落定。
「『政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識』,這四個『意識』壯語怎麼說才更好懂一些?」
翻檢《現代漢語詞典》就能知道,「意識」作為一個名詞使用時,意思很復雜、也很抽象,它和「感覺」「思維」等「心理過程」相關,壯語中沒有現成的對應詞。「核心」是有說法的,但又沒有漢語「核心」的引申意義,「看齊」在壯語里似乎也沒有詞彙化。漢語「XX意識」所表達的意思,通俗一點說應該是「在心裡要裝著XX」,或者「心中要有『XX』的概念」,或者「腦子里要綳緊『XX』這根弦」,但要跟壯語討個讓人容易懂的說法——太難了!
一番熱烈討論,這個說法那個說法,這個方案那個方案,不一而足,但始終未能得到一個大家都認同的譯法……
「查看政治文獻英譯本,看看人家怎麼處理?」主持人提議。
查看英文表述後,又是你一言、我一語,好幾個回合,最後傾向於用心理動詞「rox」進行譯文重組,試譯為「seiqrox」:rox gangj cwngci、rox naemj daengxbuenz、 rox riengz cehsim、 rox gaen cunghyangh。
▲ 壯語文室業務會 現場
這么認真、有時還很激烈的討論場面,來自一支追求純正母語表達的翻譯隊伍——中國民族語文翻譯局壯語文室的一次業務討論會。
4月16日-17日、20日-22日,中國民族語文翻譯局壯語文會議在南寧召開文室業務會,主要討論《十九大以來重要文獻選編》(上)詞彙表共380多個詞語,為翻譯項目做好譯前准備工作。
業務會由副高職稱以上人員參加。會議遵循「挖、創、借」的原則,廣挖、深挖、活用民族詞語,審慎合理造詞、借詞,適當借鑒政治文獻英譯本的處理辦法,力求以較為純正的母語進行表達,努力改變逐詞譯、字面譯的翻譯取向,真正做到既忠實於原文又忠實於讀者,更好實現漢壯翻譯的初始目的。
根據文室實際,此次業務會議在京的年輕同志利用微信群參會、聽會。
壯語文室自打實施2018法律匯編翻譯項目以來,嚴格按照項目翻譯流程進行管理,高度重視譯前階段的各項准備工作。進入翻譯階段前,根據漢語文本的具體情況由定稿人員或全體人員預先通讀漢語文本,製作翻譯詞彙表,列出術語和關鍵詞語及各種需要解決的疑難問題,交由文室主任和定稿人組成的翻譯項目實施小組進行討論,制定可操作的處理方案,以供項目翻譯、審稿人員遵照使用,以保障每次出現的術語及關鍵詞語都能採取一致的表述,通過嚴格項目流程管理提高翻譯效率,管控譯文質量。
這次業務討論會還特別注意冗餘信息的處理及概念隱喻的譯法。為了進一步提升定稿質量、訓練翻譯團隊,壯語文室下一步還將實施翻譯項目定稿分析報告制度。中國民族語文翻譯局壯語文室的翻譯活動正在步入規范化的軌道。
來源:中國民族語文翻譯局壯文翻譯室
作者:趙鋒
責編:王新穎
審核:蒙樹起 唐 龍
監制:韋尚雄
Ⅱ 中國民族語言翻譯局怎麼打不開
中國民族語言翻譯局打不開是因為正在升級網站中。
中國民族語言翻譯局承擔黨和國家重要文件文獻,法律法規和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,為黨和國家及社會組織提供民族語文翻譯服務。
民族語言翻譯的重要性:
加強基層民族語言工作意義重大,因為,民族語文翻譯工作在向民族地區和少數民族群眾傳遞黨和政府聲音的同時,也傳承和弘揚了優秀的民族文化。
而且,這一工作對維護民族團結有著不可替代性作用,它是黨和政府將各項方針政策傳達到少數民族群眾中,並變成少數民族群眾實際行動的關鍵,是聯系少數民族群眾的思想橋梁。