給力英語網
『壹』 推薦幾個英文新聞網站~
像是E-News、The Times in Plain English、FluentU、The NYT Times Minute都是很不錯的英語網站。當然如果你想要的提升自身的英語綜合實力版的話,僅僅靠這些還是不夠的權!想要有優質口語交流環境看這里!這份免費的【阿卡索歐美外教一對一課程】還可以獲得阿卡索免費贈送的:1份英語水平測試報告+288元歐美外教課程+20G英語學習教材!
通過營造高頻次的學習氛圍,徹底解決了英語語言環境的問題!真正沉浸在英語純正英語母語的場景里,聽說結合,更好地提升語感,有更多的機會去開口說英語!高效提高英語運用水平!
每個人的情況各異。因此在選擇之前,我們也需要考慮清楚未來的學習規劃,針對自己的需求和經濟實力來選擇學習機構,如果對這方面不太了解,可以網路搜索vivi老師找我進行咨詢,我對市面上的在線英語機構都比較了解,無論是性價比最高還是專業性最強我都可以為您量身建議,歡迎一起交流!
『貳』 "給力"的英語怎麼說
解答
awesome,awesome;it rocks;cool
短語:
給力 Force;Gelivable;Awesome給他力 Gatorade給點力吧 Force it to the point;To the point
『叄』 「給力」英文怎麼說
最近網上這個詞出現的太頻繁了,「給力」一詞最初的火熱源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:「這就是天竺嗎,不給力啊老濕。」所謂「不給力」就是形容和預想目標相差甚遠,而「給力」一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界盃期間,由於「給力網」的網友對該詞的廣泛運用,「給力」開始成為網路熱門詞彙。 網路上也出現了許多關於「給力」的英文翻譯。網友mjs認為「給力」應翻譯成 forcefulness,她參考於:「Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There』s a forcefulness to the character.」 「聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多復雜情況面前,傑基·佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。」 注釋: Level the playing field原意是「創造平等的環境」「拉近……的距離」,在此引申為「能屈能伸」。在劇中,Jackie醫生面對很多復雜情況,需要及時權衡的能力。Forceful指人「強有力的」,Jackie醫生性格堅強好勝,是一個是很給力的角色。 還有些網友認為語境不同,表達方式也可能多種多樣...比如strong, powerful, cool, awesome, etc.都可以用來表達「給力」。 小編google了下,找到了一個比較權威的翻譯—gelivable,不給力是ungelivable. 國外的網路俚語詞典Urban Dictionary也收錄了此單詞,並作出了解釋: Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中國式英語,使人興奮振奮的意思。「ge」聽上去像中文的「給」,「li」表示力量或能量。) Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中國網民造的詞,用來描述事情不像期待得那樣好。) 此單詞傳播速度之快,短短幾個小時內被轉發上萬次。ungeliable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴「un-」在英語中表示否定,可翻譯為「不」;後綴「-able」在英語中表示單詞為形容詞;而中間的「geli」卻是直接音譯自中文的「給力(geili)」。與其他英文單詞相比,這一「中式英語」單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungeliable在中國網友中卻大受歡迎。「昂給力圍脖!」網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,「哈哈,這單詞實在太gelivable了」。「這簡直是太gelivable了」。你學會此單詞了嗎?
『肆』 給力英語是什麼
給力,(brilliant /awesome)。在地方方言中就是「帶勁兒」、「牛」、「酷」的意思;用作動詞,指「給以力量」、「加油」。2010年世界盃期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,「給力」一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行於論壇、游戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯—gelivable.2010年11月10日《人民日報》頭版頭條刊登《江蘇給力「文化強省」》一文。由於標題中的「給力」一詞屬網路熱詞,其與《人民日報》嚴謹平實的風格之間產生了強烈反差,引發網友熱議,稱此舉耐人尋味。
給力brilliant /awesome。
Brilliant表示極好的,太棒了,太讓人震撼了,與給力的含義,高度吻合。
(英文翻譯由北京新航道學校提供)[5]
根據語境,給力可以理解為「很帶勁」、「使人振奮」、「給人力量」,英語為powerful, strong, forceful;也可理解為「很牛」、「很酷」,英語為cool, awesome, fantastic.
有人在網上開玩笑,把給力叫做gelivable,不給力叫做ungelivable. 雖然符合英語造詞規則,也很順口,但老外看不懂。不知道這兩個詞將來能否像long time no see那樣被英語國家所接受。
有意思的是,gelivable和ungelivable剛被造出來就很快就被國外的網路俚語詞典Urban Dictionary收錄。這個詞典是這樣解釋的:
Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中國式英語,使人興奮振奮的意思。「ge」聽上去像中文的「給」,「li」表示力量或能量。)
Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中國網民造的詞,用來描述事情不像期待得那樣好。)
seele-知道團隊:語之劍聖