當前位置:首頁 » 語數英語 » 英語筆譯

英語筆譯

發布時間: 2020-11-18 20:58:17

A. 英語筆譯有前途嗎

行行出狀元,有沒有前途主要看您自己了,英語翻譯的收入主要看水平和經驗
初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多
中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多
高級翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多
大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等
如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了;當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持
翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,價格也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家糊口。所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高端走才有出路。

B. 英語筆譯月工資

英語筆譯的話,以前的話,工資比較高,但是最近幾年隨著信息技術的發展電腦網路的普及。這種一直工作大部分由機器完成所以說筆譯的話工資一般能夠達到四五千左右,具體的話還要看你意志的內容,工作量的大小。

C. 英語筆譯專業的碩士畢業生有多大比例從事翻譯

MTI 畢業後從事專職翻譯工作的比例很低,1/6 --1/5的樣子;
主要有以下幾個原因造成:
(1)能力的原因
實際翻譯與學校教授的翻譯有較大區別,對翻譯從業者的要求比較高,普通MTI 畢業生因為對翻譯工具和電腦使用不夠熟練、知識面較窄、專業背景知識可能缺失、信息檢索能力不足等限制,難以勝任專業性很強的法律、醫學、合同、化工、機械等商業化的翻譯;國內開設MTI 的院校多達250多所,培養質量和師資都比較好一點的,屈指可數,充其量30所左右,多集中在一線城市、211/985重點院校、知名外國語院校和有英語博士點的院校。一些地理位置較為偏僻的普通MTI院校,培養模式滯後市場需求,學生實踐機會很少,讀研期間的能力提升不太明顯;
(2)勞動強度的原因
筆譯的勞動強度很大,商業化筆譯基本上每天要處理3000左右的原文(中文或外文),有時候甚至需要加班處理4000字詞以上原文,十分的辛苦,加班加點,甚至通宵達旦也是不足為奇的事情,這讓很多准翻譯們望而卻步;
(3)收入的原因
筆譯市場行情價(翻譯公司給到翻譯員的報價)多數在 60 --150元/千字,單價30 -- 50 元千字的也充斥市場(當然,質量就另當別論了);即便通過 CATTI 2 筆譯且為MTI 畢業,單價通常也只有100左右,超過130元的都不大多。這樣算下來,每個月的收入在很多情況下甚至連10000元都無法保障。要知道,在高房價、高通脹、高物價的今天,10000元的月收入是相當微薄的,除非在四五線城市,否則一輩子就別指望買房、買車,過上比較體面的生活了。
(4)上升空間的原因
MTI 從事筆譯,上升空間一般是「中級翻譯 -- 高級翻譯 -- 譯審/項目經理」,達到項目經理這個級別後,月入一般可達15000 以上了;但在一二線城市,即便是一個中級程序員的收入,也會比這個高,所以這樣的上升空間,對很多人來說,嚴重缺少吸引力,更談不上誘惑力;而MTI 去從事教師工作會輕松很多,收入完全不會比做翻譯低,因為教師的補課費等是相當可觀的。
(5)對身心的傷害
長期伏案從事筆譯工作,容易患頸椎病、肩周炎、近視或近視加重、腸胃蠕動少而導致的消化不良、長期缺少運動導致體重明顯增加甚至是肥胖/超重、長期與社會缺少交流導致性格內向/木訥/不善言辭/缺乏溝通技巧等;很多老翻譯、資深翻譯、大學從事翻譯教學的導師甚至都不建議學生畢業後從事專職翻譯工作。
(6)學生個人原因
部分學生想當然覺得碩士畢業就一定得拿到10000或15000以上的月薪,對自我能力、吃苦耐勞精神、實際貢獻等評估不足;不願刻苦學翻譯、鑽研翻譯、從事翻譯的比比皆是,多數都會選擇較為輕松、穩定的教師、事業單位、公務員等做,充其量將翻譯工作作為最後無奈之餘的備選。
=================================================
上面只是探討了這個行業總體上的不足和一些問題,筆譯工作的優點也不是沒有:
只要翻譯質量好,稿件來源一般都相當充裕和穩定,收入也有保障,優秀翻譯非常難尋覓;
筆譯的就業地點不受地理位置限制,不用出差,也不用風吹日曬;
筆譯的工作時間相對靈活,只要在規定時間保質保量完成工作即可,其他時間可由自己靈活安排,十分適合孕婦、行動不便、不愛社交的翻譯愛好者。
筆譯從業人員也有個別人做的不錯,月入妥妥三萬以上,單價在300甚至500元千字詞的;行行出狀元吧,但想學好翻譯,拿到高價的稿子,絕非朝夕之功,難以一蹴而就,需要多年的苦學和沉澱。至於這些努力值不值,就看個人對翻譯的喜好程度和自己的吃苦耐勞精神了。
============= 以上是英語自由翻譯【查紅玉】原創並提供 ==============

D. 英語口譯和筆譯的區別

區別:

1 難度不同:

說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之後筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標准、模式,尤其是近幾年口譯標准相繼出現,豐富了口譯標准。

2 要求不同:

在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。

口譯因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的准確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

3 形式不同:

筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇後,由譯員在現場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鍾(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。

(4)英語筆譯擴展閱讀:

該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別。

考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。

●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。

●中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。

●高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。

●初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。

●中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的專業口譯工作。

●高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作

考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。

筆譯和口譯均採用百分制記分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格。

根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

E. 英語筆譯收入,最好做這一行的親身體驗指點下

我是筆譯從業者,近6年從業經驗,約500萬字翻譯量,英語六級,計算機師范生

我沒法告訴你筆譯的收入多少,因為你的筆譯水平我不了解!!

筆譯月入2000 ---20000元都是很正常的常見范圍(至少我身邊一些我覺得不錯的,基本上都在15K+),當然我這句說了也好像等於沒說,不過但凡筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低於8000元,水平比較優秀的,月入不會低於15000元(稿件比較飽和的情況理想情況下),但實際情況下合格的筆譯人員非常少,多數都是翻譯水平無法達到或者遠遠達不到專業水準的散兵游勇,我們看到很多很多所謂的「筆譯」月收入大概五六千元,以至於我們形成一個錯誤假象:英語筆譯 = 低薪民工;殊不知,這些基本上都沒達到職業筆譯的真正要求,嚴格意義上說壓根不算職業筆譯!!這個行業自我感覺良好的也很多,通常自以為翻譯水平很好,其實不然;

筆譯非常辛苦,絕非六級或者專八就能勝任,需要廣博的知識面、扎實的雙語基礎、靈活的技巧和語言轉化能力,要求很高,但收入只能屬於中等偏下行業吧;加班甚至通宵,對筆譯來說再所難免,要有心理准備!!如果有其他比較好的出路,強烈建議不要做筆譯,長期伏案,用眼過度,肩周炎、頸椎病、腰肌勞損、久坐導致腸胃功能下降和消化不良、痔瘡、近視加重、性格孤僻、沉默寡言、內向自卑等都是長期從事筆譯工作的人群經常出現的問題和代價!這個行業30以上在堅持的不多,35以上還在堅持的寥寥無幾,很多都轉行了,原因無非兩個:(1)待遇低,難以養家糊口;(2)勞動強度大,太累,吃不消;我的收入在筆譯裡面應該算還好的,所以一直勉強維繼,沒有轉行,還有一點,我覺得這個工作比較有趣,還挺適合我!!

我目前水平做筆譯一天下來(按照整整8 小時算),收入大概600元左右,月入你大概可以算出來的,按照每個月工作20天計算吧;我的水平大致可以通過以下兩篇翻譯看出,這兩個帖子是陌生網友發問的,回貼人「查紅玉」的譯文即是我提供的譯文

英譯中
http://..com/question/435331498568566804

中譯英
http://..com/question/1177854424418150179

對職業翻譯來說,一般的 MTI (翻譯碩士)和 CATTI 2(人事部筆譯二級證書)只是入門水平甚至還沒有入門,他們要學習和了解的東西還太多,所以想學翻譯,大家都任重道遠,翻譯不易,需要很多心思和努力才能慢慢提高,我目前的水平自己認為只能算初級和入門級,雖然我的水平看上去不大像初級筆譯的收入。

我腦子比較愚鈍,學習能力差,即便做了五六年翻譯也是水平平庸,不同的人情況不一樣

一名合格的職業筆譯,除上面說的翻譯基本功、知識面外,還得熟悉特定行業的術語和背景信息、熟悉SDLX、Trados等這類翻譯軟體(並無翻譯功能,但可以方便管理翻譯項目和格式等、可利用術語庫提高工作效率)等

不說了,暫且就這樣吧,筆譯工作者們看到了也不要噴我,以上內容僅代表個人建議和觀點!我要休息了太累了,剛給在普華永道工作的朋友翻譯完一份材料,他們公司用的,累!

F. 英語筆譯和翻譯碩士是兩個專業嗎有什麼區別

翻譯碩士是專業,簡稱MTI,英語筆譯是非學歷證書考試,兩者區別如下:

一、指代不同

1、英語筆譯:用文字翻譯 。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。

2、翻譯碩士:為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。

二、報考方式不同

1、英語筆譯:採取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然後根據本人的實際情況選擇級別進行報名。

2、翻譯碩士:具有良好的英漢雙語基礎的在職人員。應屆本科畢業生也可以通過全國研究生考試報考,符合報考條件的人員,資格審查表由所在單位人事部門填寫推薦意見。

三、就業不同

1、英語筆譯:從事英語書籍翻譯工作。

2、翻譯碩士:在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高級賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務代理、涉外公關、涉外導游等工作。

也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。

G. 怎麼成為英語筆譯員

你好,我來說幾句吧:
1、畢業前你們學校會有招聘大會,面對你們這個專業的,你可以去看看有無對口的
2、問你的學姐他們
3、網上很多招聘網站,找到你心儀的工作,在上面投遞簡歷,等通知(我用的是這個)
4、去人才市場,那裡會放一些公司的招聘信息,你去找找有無對口的
5、問詢身邊的熟人親戚好友,看看他們有無渠道為你推薦
最後,祝你找到心儀的工作~~

望採納~~~
謝謝~~

H. 在家英語筆譯兼職

如果想做做兼職英語翻譯的話最好考個翻譯證書,得先參加全國外語翻譯證書考試。
【附】全國外語翻譯證書考試的介紹
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標准,是一項具有國際水準的認證考試。全國外語翻譯證書目前設英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試於2008年10月首次開考。

I. 做英語翻譯(筆譯)的收入如何

首先,本人就是做筆譯的,要看是做哪方面的筆譯,如果是一般公司里的翻譯,也就是辦公室文員的性質,如果不出國,一般工資是很低的,也就3000,4000的樣子,當然,很牛逼的翻譯是要高些,不過就普遍而言是不高的,而且也特別辛苦。

J. 英語筆譯收入情況怎樣

收入尚可,但是這個得看你的功底,一開始肯定是有點艱難的,許多行業都一樣,剛開始別想著賺,有收入就不錯了,主要是積累經驗,然後就是務必形成自己的文筆思路,同一句話有很多種譯法,只有在翻譯中融入你自己的靈魂,就是融入你對該文的整體意識,才能翻譯得好,讀者才舒服,這對你自己的文學功底也是有要求的。等你翻譯時有自己的思想,翻譯得作品也有好評,有自己的名聲,收入才會上升,可能被簽約。

一般外企的專職筆譯 2萬-3萬/月

筆譯月入2000 ---20000元都是很正常的常見范圍

筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低於8000元,水平比較優秀的,月入不會低於15000元(稿件比較飽和的情況理想情況下)

熱點內容
千璽舞蹈老師 發布:2025-02-25 18:16:37 瀏覽:126
高考吧語文 發布:2025-02-25 16:54:37 瀏覽:913
防範校園欺凌ppt 發布:2025-02-25 16:19:10 瀏覽:265
3年級下冊語文期末試卷 發布:2025-02-25 15:21:53 瀏覽:613
什麼是毒龍 發布:2025-02-25 15:16:49 瀏覽:990
高漸離教學 發布:2025-02-25 14:25:53 瀏覽:3
2017高考語文答案b卷 發布:2025-02-25 14:21:48 瀏覽:512
數學符號arg 發布:2025-02-25 14:17:21 瀏覽:967
調查英語 發布:2025-02-25 14:16:47 瀏覽:354
化學選修五PPT 發布:2025-02-25 14:04:45 瀏覽:878