當前位置:首頁 » 語數英語 » 漢語和英語

漢語和英語

發布時間: 2021-09-03 05:26:39

『壹』 什麼是漢語和英語

根據我在網路「漢語」和「英語」詞條查詢的情況:
漢語,即漢族的語言,又稱華言、華語、唐話,是中國通用語言、國際通用語言之一,屬漢藏語系。 [1-2]
漢語歷史悠久,使用人數最多,世界上使用漢語的人數至少15億 [3] ,超過世界總人口的20%,是中國的官方語言,是新加坡的四種官方語言之一,亦是聯合國六種工作語言之一,主要流通於中國和新加坡、馬來西亞、緬甸、泰國等東南亞國家以及美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭、日本等國的華人社區。
漢語是分析語,一般有四到十五種聲調。漢語的文字系統漢字是一種意音文字,兼具表意和表音功能。漢語包含口語和書面語兩部分,古代書面漢語被稱為文言文,現代書面漢語被稱為白話文,以現代標准漢語為規范。
漢語有標准語和方言之分。現代標准漢語即普通話,以北京語音為標准音,語音採集地位於河北省承德市、以官話為基礎方言、以典範的現代白話文著作為語法規范。現代標准漢語中,除輕聲外共有四個聲調。 [4]
漢語一般劃分為13種方言(如國際標准化組織ISO 639-3 [5] 國際語種代號標准),各方言可分成多種次方言。十三種漢語一級方言分別是:官話、晉方言、粵方言、平方言、湘方言、吳方言、徽方言、贛方言、客家方言、閩北方言、閩南方言、閩東方言、閩中方言、莆仙方言。 [6]
英語是一種西日耳曼語,在中世紀早期的英國最早被使用,並因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。它是由德國人(Angles)命名的,該部落是後來遷移到大不列顛地區的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個名字都來自波羅的海半島的Anglia。該語言與弗里斯蘭語和下撒克森語密切相關,其詞彙已受到其他日耳曼語系語言的重大影響,尤其是北歐語(北日耳曼語),並在很大程度上由拉丁文和法文撰寫。
英語已經發展了1400多年。英語的最早形式是由盎格魯-撒克遜移民於5世紀帶到英國的一組西日耳曼語(Ingvaeonic)方言,被統稱為古英語。中古英語始於11世紀末,諾曼征服英格蘭;這是該語言受到法語影響的時期。早期現代英語始於15世紀後期引進的的印刷機到倫敦,在印刷國王詹姆斯聖經和開始母音大推移。
自17世紀以來,現代英語在英國和美國的廣泛影響下在世界各地傳播。通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,例如科學,導航和法律。
英語是按照分布面積而言最流行的語言且母語者數量是世界第三,僅次於漢語,西班牙語。它是學習最廣泛的第二語言,是近60個主權國家的官方語言或官方語言之一。與英語為母語的人相比,將其作為第二語言學習的人更多。它是英國,美國,加拿大,澳大利亞,紐西蘭等國家的母語,在加勒比海,非洲和南亞被廣泛使用。它是聯合國,歐洲聯盟以及許多其他世界和區域國際組織的官方語言之一。 [1]

『貳』 漢語和英語,哪個更好

漢語

『叄』 英語和漢語的區別,

英語是拼音文字,
漢語是方塊字
英語是以音組詞,
以片語句
漢語是以字組詞,以片語句.
英語講求邏輯
漢語講求達意

『肆』 漢語和英語哪個好

你是想問漢語言文學和英語這兩個專業哪個更好呢,還是單純想知道這兩門語言哪個更好?如果是後者的話,那麼我可以告訴你,現代的語言學研究已經能表明這個世界上語言是不分優劣的。英語的邏輯性條理性或許強於漢語,但漢語也有英語無法匹敵的感性描述,以及各種修辭。

『伍』 漢語和英語有什麼區別

沒有區別,不同院系設置相同專業在我國高等院校很普遍;對外漢語專業本身就具備跨專業特點,本專業注重漢英雙語教學,培養具有較扎實的漢語和英語基礎,對中國文學、中國文化及中外文化交往有較全面了解。區別考研專業是否一致查詢專業代碼,只要專業代碼一致,無論任何院系,該專業考試內容,考研條件必定一樣【當然,自主命題院校可能復試不盡相同】,英語專業(對外漢語)和漢語專業(對外漢語)專業代碼都是050103。對比如下。廈門大學海外教育學院對外漢語專業2016年考研招生簡章招生目錄招生年份:2016 專業代碼:050103 廈門大學中文系對外漢語專業2016年考研招生簡章招生目錄招生年份:2016 專業代碼:050103 對外經濟貿易大學中國語言文學學院對外漢語專業專業2016年考研招生簡章招生目錄招生年份:2016 專業代碼:050103 雖然院系不同、學校不同,但專業代碼是完全相同的,意味著該專業考試內容,考研條件是一樣的。對外漢語專業【Professional foreign language】是考研語言類專業,主要涉及對外漢語專業注重漢英雙語教學,培養具有以及能在國內外有關部門、各類學校、新聞出版、文化管理和企事業單位從事對外漢語教學(或另一種外語或少數民族語言,以下有關用語作相應調整)及中外文化交流相關工作的實踐型語言學高級人才。較扎實的漢語和英語基礎,對中國文學、中國文化及中外文化交往有較全面的了解,有進一步培養潛能的高層次對外漢語專門人才。

『陸』 漢語和英語的區別是什麼

漢語屬於漢藏語系,用的是表意文字。英語屬於印歐語系,用的是拼音文字。這是最大的區別。另外,英語詞有動詞的人稱和時態變化形式、形容詞比較級和最高級形式、名詞單復數形式,漢語沒有這種詞尾的屈折變化,而是靠助詞表達中心意思。

『柒』 英語和漢語的區別

一、英語重結構,漢語重語義

我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

我們看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality
chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will
be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front
of smell television, and digital age will have arrived。

譯文:兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。


這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和並列連詞and表示得一
清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。

二、英語多長句,漢語多短句


由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同
的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through
external challenge to the validity of history as an intellectual
discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal
quarrels among historians themselves.

譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less
through...and more
from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表
達,整個句子被化整為零。

三、英語多從句,漢語多分句


英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡
管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a
certain degree of confidence but only if the child can be assumed to
have had the same attitude towards the test as the other with whom he is
compared, and only if he was not punished by lack of relevant
information which they possessed.

譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

原文中兩個only
if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面
的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only
if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」

在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。


英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同
時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清
楚。請看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and
cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。



五、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It must be pointed out that...必須指出……

It must be admitted that...必須承認……

It is imagined that...人們認為……

It can not be denied that...不可否認……

It will be seen from this that...由此可知……

It should be realized that...必須認識到……

It is (always) stressed that...人們(總是)強調……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……

這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the
common mind can by no means be compared with these processes, and that
they have to be required by a sort of special training.

譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:New sources of energy must be found, and this will
take time, but it is not likely to result in any situation that will
ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy
we have had in the past time.

譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

六、英語多變化,漢語多重復

熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I
think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I
imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:

The m<I>onkey</I>"s most extraordinary
accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,
the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.

譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。



七、英語多抽象,漢語多具體


做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而
解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

下面我們先看一組例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心

total exhaustion 筋疲力盡

far-sightedness 遠見卓識

careful consideration 深思熟慮

perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融

feed on fancies 畫餅充飢

with great eagerness 如飢似渴

lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網

make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

Until such time as mankind has the sense to lower its
population to the points whereas the planet can provide a comfortable
support for all, people will have to accept more "unnatural food."

譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。

原文中有三個抽象的名詞:sense,
point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判
斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是
「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支
持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。

八、英語多引申,漢語多推理

英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it
keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning
for
them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的
時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history
as there are historians, modern practice most closely conforms to one
that sees history as the attempt to recreate and explain the significant
events of the past.

譯文:盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。


"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,而考研英語大綱詞彙表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消
遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成「重新創造」或者「娛樂」。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the
significant events of the
part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感
受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

九、英語多省略,漢語多補充

英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。

例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.

閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:

Whether to use tests, other kinds of information, or both
in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from
experience concerning comparative validity and upon such factors as cost
and availability.

譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決於關於相對效度的來自經驗的證據,同時還取決於成本和可獲得性這樣的因素。

whether...or...是並列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。

十、英語多前重心,漢語多後重心

在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

比較:I was all the more delighted when, as a result of the
initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit
so quickly.

譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。

The assertion that it was difficult, if not impossible,
for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine
freely its political status and to ensure freely its economic, social
and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested
(斗爭;比賽).

譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

『捌』 說點英語和漢語的區別

英語和漢語的區別如下

1、語法不同

英語重結構,漢語重語義;英語重結構,漢語重語義;英語多從句,漢語多分句。

2、講究不同

中文主要講究「意」,而英語主要講究「形」。

中文的語法比較靈活,只要意思表達正確,沒有語病和歧義就行,不像英語按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬記。

3、中心不同

英語多前重心,漢語多後重心。

在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

『玖』 中文和英語最大的區別是什麼

就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?

英語多前重心,漢語多後重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別。只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。

注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是「家常的、樸素的」的意思,並無貶義,在美語中卻是「不漂亮的」。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

「理解是翻譯的前提」。只有在准確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的「形態語」,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主幹,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。

1.英語重結構,漢語重語義。英語和漢語屬於兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設置來看,英語句子一般比較復雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。

2.英語多長句,漢語多短句。由於英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。弄清這一區別之後,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鍾書先生所說的「get the meaning, forget the words」(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小段。

4.英語多被動,漢語多主動。稍微細心一點的人都會發現,英語裡面經常使用被動結構,而漢語里卻很少使用被動結構。面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照翻,一定要根據具體情況進行適當的處理。

5.英語多代詞,漢語多名詞。在前面所舉的例子當中,除③之外,其餘均有代詞出現:①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高。翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是什麼時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。
6.英語多引申,漢語多推理。如require一詞在英譯漢句子中經常出現。我們的感覺是,這個詞明明認識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經了解的那個詞義。

熱點內容
北師珠教學管理系統 發布:2025-04-30 19:19:56 瀏覽:919
教師暑期感悟 發布:2025-04-30 18:35:46 瀏覽:507
數學書2年級 發布:2025-04-30 16:22:56 瀏覽:664
老師磁力下載 發布:2025-04-30 15:38:26 瀏覽:478
教育教學知識與能力試題及答案 發布:2025-04-30 15:34:06 瀏覽:125
顏色英語單詞 發布:2025-04-30 15:25:42 瀏覽:350
語文象徵 發布:2025-04-30 13:58:28 瀏覽:148
語文三年級上冊生字表 發布:2025-04-30 13:54:49 瀏覽:794
體怎麼寫 發布:2025-04-30 13:22:15 瀏覽:146
三年級下冊語文第一單元試卷 發布:2025-04-30 12:44:05 瀏覽:917