中式英语
我们经常会听一句话,就是good good study,Day day up.应该算是一个比较纯正的中式英语了,意思就是好好学习天天向上,我感觉这个真的是特别的有画面感,尤其是对于我们来说,听到这句话之后就特别的想笑。
㈡ 中式英语有哪些
Kongfu:功夫、
Taikonaut: 中国宇航员、
Confusion 儒家、
Kungfu中国功夫、
Mah-jong 麻将、
Tofu豆腐、
Fengshui风水、
Runningdogs 走狗、
Cosino 赌场(来自于福建话)、
Papertiger 纸老虎、
Tycoon 大亨、
Shangrila(Xana) 世外桃源(出自西藏的传说之地——香格里拉)、
Cumshaw 小费,赏钱(福建话里的谢谢)
Taoism:道教
Zen:禅
Tao:道。
㈢ 我们说的是中式英语吗
其实,不管是中式英语还是英式英语或美式英语,只要能正确表达自己的意思,并且对内方能够准确容地理解你的意图,你的英语就是好的英语。因为每个人的思维词汇不同,所以diction
of
words也会不同。只要能够达到交流的目的,就是成功的英语。再说,以后英语熟练了,中式英语会自然向英式英语或美式英语同化靠拢的。完全没有必要担心。我就是这样走过来的。
㈣ China English与Chinglish的区别
China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。
一、释义不同
1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。
2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。
(4)中式英语扩展阅读
Chinglish的具体表现:
一、搭配不当
由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。
二、重复和累赘
英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。
㈤ 中式英语和日式英语 到底谁更有才
前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Long time no see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long time no see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的“中式英语”。 早几年出道的Good good study Day day up (好好学习,天天向上)虽然还仍然限于中国人之间的调侃,但是People mountain people sea(人山人海,简写为PMPS)后来居上,不时地听到老外引用。与PMPS的构词逻辑相同,还有一个WFSM,也就是Wind flower snow moon(风花雪月)也很有诗意。 此外,seven up eight down(七上八下)、no three no four(不三不四)、morning three night four(朝三暮四)也都是相当有传播潜力的Chinglish。我个人常常喜欢说的一句Chinglish是Let me see see(“让我看看”),而另外一些fire big(“火大”)的朋友则不时地会冒出一句I will give you some color to see see(“我给你点颜色看看”)。 与Chinglish相比,Japlish的创意一点也不逊色。举个例子来说,如果你听见日本人说Apo,你别以为他在说apple(苹果),Apo是日本人把英语appointment(约会)缩短了以后造出的“和制英语”。缩写英文词是“和制英语”造词最主要的手段,类似Apo的例子还有Seco(second hand,二手)、Loca(Location,现场)。 比较一下Chinglish和Japlish,二者的无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别,那就是Chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己;而Japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用。换句话说,Chinglish虽然搞笑,但依然是现代英语的范畴,而Japlish则是现代日语的范畴,仅限于日本人内部使用,根本就没有打算让外国人听懂,基本上就是隐语。说到隐语,我不能不提到“泳ぐ”(Oyogu)这个日语词的一个特殊含义。“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英语来说就是swim,而swim这个英语词让日本人念出来又与日语汉字词“睡眠”的发音(suimin)相仿。这样转了一圈下来,“泳ぐ”这个词就被日本学生用来隐讳地表示在上课时睡大觉。 真是太有才了!
㈥ “中式英语”都有哪些特殊之处
最特殊的地方是自带加密功能,中国人看得懂,外国人看不懂。
有一天一个外国人在学校里面问我们这些户外实验课都学生,问便利店在哪。
一学生回复:the seven TT emmm.
㈦ 中式英语的式是什么意思
汉语式的发音就是中式英语
㈧ 中式英语与qinglish的区别是什么
这都是仿写词,中式英语(Chinglish),qinglish是青岛式英语。
两者没有什么区别,都是中国话的方式说英语,语言习惯和语言逻辑都是一样的。
chinglish英['tʃiŋɡliʃ]
中国式英语
[例句]
Seeninthatlight ,.
就那方面来说,Chinglish成了有力的武器.