中国语文翻译局
Ⅰ 刑事物证鉴定室壮文翻译
“‘无禁区、全覆盖、零容忍’如何理解?怎么翻译?” 业务讨论会主持人提出问题。
“‘无禁区、全覆盖’其实说的是一个意思,没有禁区意味着全面覆盖,全面覆盖也意味着没有禁区,其中一个似乎可以看成冗余成分,只需译出其中之一,大家看看是不是可以译成‘giz giz guenj daengz,mbouj nyaenx saekdi’?” 一位同志说到。
▲壮语文室业务会现场
另一位同志接着:“也可以说成‘giz giz guenj daengz,mbouj nyaenx di ndeu’。”
“这两种说法把需要转达的意义都转达了,但是总还觉得少了点什么,如果有一种说法与前面‘giz giz guenj daengz’相对称是不是更好一些?”一位同志针对好不容易想出来的译法提出了意见。
静默许久,一位同志蹦出一句:“‘giz giz guenj daengz,di di mbouj yungz’,这样表达是不是可以?”
有位老同志念了一下,还仔细玩味了一把,“嗯,这个译法不仅前后对称,也很地道,读起来还能得到一点与原文类似的感觉。”
▲壮语文室业务会现场
大家一听:可取!
“社会舆论”呢?主持人又提问。
汉语中、特别是在政治文献中,“社会舆论”是一个很常见的说法,理解上也不存在任何困难,但是要在壮语中找到一个与它相当的说法却不是那么容易。
又是好一阵静默……
“在我们那边有一种说法叫‘baklinx’,意思大概以与汉语的‘舆论’相当,而且平时也都挂在嘴边。”正当大家苦苦思索时,终于有一位同志开腔了。
这话一下子把大家的思绪激活了,“对对对,我们那里也这么说,”两三位老同志表示自己的家乡有相同的说法,气氛随即活跃了起来,在坐的同志纷纷拍案叫好。“人们说话须要通过口舌(baklinx)进行,baklinx 作为一种转喻说法应该是很好理解的,”最终,“社会舆论”表述成“baklinx ndawbiengz”,译词落定。
“‘政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识’,这四个‘意识’壮语怎么说才更好懂一些?”
翻检《现代汉语词典》就能知道,“意识”作为一个名词使用时,意思很复杂、也很抽象,它和“感觉”“思维”等“心理过程”相关,壮语中没有现成的对应词。“核心”是有说法的,但又没有汉语“核心”的引申意义,“看齐”在壮语里似乎也没有词汇化。汉语“XX意识”所表达的意思,通俗一点说应该是“在心里要装着XX”,或者“心中要有‘XX’的概念”,或者“脑子里要绷紧‘XX’这根弦”,但要跟壮语讨个让人容易懂的说法——太难了!
一番热烈讨论,这个说法那个说法,这个方案那个方案,不一而足,但始终未能得到一个大家都认同的译法……
“查看政治文献英译本,看看人家怎么处理?”主持人提议。
查看英文表述后,又是你一言、我一语,好几个回合,最后倾向于用心理动词“rox”进行译文重组,试译为“seiqrox”:rox gangj cwngci、rox naemj daengxbuenz、 rox riengz cehsim、 rox gaen cunghyangh。
▲ 壮语文室业务会 现场
这么认真、有时还很激烈的讨论场面,来自一支追求纯正母语表达的翻译队伍——中国民族语文翻译局壮语文室的一次业务讨论会。
4月16日-17日、20日-22日,中国民族语文翻译局壮语文会议在南宁召开文室业务会,主要讨论《十九大以来重要文献选编》(上)词汇表共380多个词语,为翻译项目做好译前准备工作。
业务会由副高职称以上人员参加。会议遵循“挖、创、借”的原则,广挖、深挖、活用民族词语,审慎合理造词、借词,适当借鉴政治文献英译本的处理办法,力求以较为纯正的母语进行表达,努力改变逐词译、字面译的翻译取向,真正做到既忠实于原文又忠实于读者,更好实现汉壮翻译的初始目的。
根据文室实际,此次业务会议在京的年轻同志利用微信群参会、听会。
壮语文室自打实施2018法律汇编翻译项目以来,严格按照项目翻译流程进行管理,高度重视译前阶段的各项准备工作。进入翻译阶段前,根据汉语文本的具体情况由定稿人员或全体人员预先通读汉语文本,制作翻译词汇表,列出术语和关键词语及各种需要解决的疑难问题,交由文室主任和定稿人组成的翻译项目实施小组进行讨论,制定可操作的处理方案,以供项目翻译、审稿人员遵照使用,以保障每次出现的术语及关键词语都能采取一致的表述,通过严格项目流程管理提高翻译效率,管控译文质量。
这次业务讨论会还特别注意冗余信息的处理及概念隐喻的译法。为了进一步提升定稿质量、训练翻译团队,壮语文室下一步还将实施翻译项目定稿分析报告制度。中国民族语文翻译局壮语文室的翻译活动正在步入规范化的轨道。
来源:中国民族语文翻译局壮文翻译室
作者:赵锋
责编:王新颖
审核:蒙树起 唐 龙
监制:韦尚雄
Ⅱ 中国民族语言翻译局怎么打不开
中国民族语言翻译局打不开是因为正在升级网站中。
中国民族语言翻译局承担党和国家重要文件文献,法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,为党和国家及社会组织提供民族语文翻译服务。
民族语言翻译的重要性:
加强基层民族语言工作意义重大,因为,民族语文翻译工作在向民族地区和少数民族群众传递党和政府声音的同时,也传承和弘扬了优秀的民族文化。
而且,这一工作对维护民族团结有着不可替代性作用,它是党和政府将各项方针政策传达到少数民族群众中,并变成少数民族群众实际行动的关键,是联系少数民族群众的思想桥梁。