大学英语课文翻译
① 大学英语修订本第3册课文翻译
于是,我没有留下犯罪记录。但当时,最令人震惊的是我被无罪释放所明显依赖的证据。我有标准的口音,有受人敬重的中产阶级的父母来到法庭,有可靠的证人,还有,很明显我请得起很好得律师。想到这次指控的含糊不清的特点,我敢肯定,如果我出生在一个不同背景的家庭,并真失业,则完全可能被判有罪。当我的律师要求赔偿诉讼费时,他的辩词很显然地紧紧围绕着我“学习成绩优异”这一事实
② 新标准大学英语综合教程1课文及课文翻译
课文翻译:
1、Some years ago, long before human cloning became a near-term prospect, I was among those who urged that human cloning be assessed not simply in terms of concrete costs and benefits, but in terms of what the technology might do to the very meaning of human reproction, child rearing and indiviality. I leaned toward prohibition as the safest course.
几年前,在克隆人还远未成为一种近期前景的时候,我和一些人一起,极力主张对人类克隆的评判不仅仅要考虑到具体的代价与裨益,而且要考虑到这一技术将会对人类繁殖、孩子的抚养以及对人的个性的真实意义会带来什么影响。我倾向于禁止克隆人,认为此乃最为安全可靠的方针。
2、Today, with the prospect of a renewed push for sweeping prohibition rather than mere regulation, I am inclined to say, "Not so fast."
时至今日,眼看着新一轮要求对克隆人全面禁止而非简单规范的呼声即将再起,我倒想说:“慢一点来。”
3、When scientists announced in February that they had created a clone of an alt sheep -- a genetically identical named Dolly, created in the laboratory from a single cell of the "parent" -- fierce debate arose over the pros and cons of trying to clone a human being.
当科学家于2月宣布他们缔造了一头由成年羊克隆而成的克隆羊――这头羊名叫多利,是从其“母体”的一个单细胞在实验室里缔造的基因完全一样的复制品――时,对克隆人的利弊掀起了一场激烈的争论。
(2)大学英语课文翻译扩展阅读:
新标准大学英语综合教程翻译方法:
由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;
第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。
③ 大学英语精读unit13课文翻译
大学英语精读unit13翻译:
When you were a child, you didn’t know what a tree was at first. Somebody had to tell you. 当你还是个孩子的时候,起初你并不知道树是什么,得有人告诉你。
Probably your parents took you outside, pointed to a tree and said, Tree!也许你的父母带你到外面,指着一棵树说,树!
You had to learn to associate the sound of the word ― Tree‖ with the big green leafy thing you saw in front of you. 你得学会将―树‖这个词的音跟你眼前那个高大的绿色的长满叶子的东西联系起来。
That’s what you must learn to do again when you are learning a foreign language. You need to learn to associate sounds with objects, and to think in a new way. 这是你在学习外语是必须再次学会做的事。你得学会将声音和事物联系起来,用一种新的方式思考。
Only this time, since you are grown up, you will be able to understand what needs to be done much faster. 只是这一次,因为你已经长大,所以能够更快地去理解需要做的事。
You’ll know why somebody is pointing to a tree and saying a strange word. You may even have to relearn it many times before you finally actually learn it. 你会知道为什么有人指着一棵树,说着奇怪的单词。但是你仍然得学习那个新单词。说不定还得重复学习多遍才能最终真正的掌握它。
There is an important idea here. In America our name for that big green leafy thing is ‖tree‖, but in Germany the name for that thing is ―Baum‖.这里有一个重要的概念。在美国我们称那个高大的绿色的长满叶子的东西为tree,但是在德国那东西叫Baum。
In Arab countries the name is ―shajra‖. And in China they say ‖shu‖. These various words are not themselves ―trees‖.在阿拉伯国家,它的名字是shajra。在中国,我们称它为shu。这些各式各样的词本身并不是树。
They are just some of the many hundreds of different sounds used in the world to represent that great big green leafy thing.它们只是世界各地用来代表那个高大的绿色的长满叶子的东西的几百种声音中的几个。
④ 大学英语精读课文翻译
第一份工作
当我等待大学入学的这段时间内,我在当地的报纸上看到一则招聘教师的广告,学校在伦敦郊区,离我住的地方大约10英里。由于非常缺钱,并且想做一些有意义的事,我应征了。我担心的是,我没有学位并且没有教学经验,这样获得这份工作的机会会很渺小。
尽管如此,三天后我收到了一封信,通知我去克里登面试。这是一次尴尬的行程:坐火车到克里登车站,再坐10分钟汽车,然后是至少15分钟的紧张步行。
学校是红色的砖房,有大大的窗户,前面的庭院是碎厂广场,四棵常青树分别在广场的四角,它们在充斥着来自车来车往的主干公路上的灰烟中存活下来。
很明显是校长本人开的门,他矮且胖。有沙子色的小胡子,额头布满皱纹,头发很少。
他诧异地不赞同地看着我,就像上校看着一个没系靴带的士兵一样。"哦,"他嘀咕说,"你最好进来"。走廊狭窄,没有阳光,充满着不新鲜的卷心菜的难闻气味。墙壁很脏,布满墨水的印迹。一切都很安静。他的办公室,从地毯上的面包渣来判断,也是他的餐厅。“你最好坐下”他说,然后开始问我一些问题:
他问我在普通学校学过什么科目,多大年纪,参加过什么比赛。然后突然用他充血的眼睛注视我,问我,是否认为比赛在一个男孩的教育过程中十分重要。我含糊地回答了一些,并未附上太多重要性。他嘀咕,说我说错了。校长和我显然很少有共同点。
学校,他说,由一个有24个7-13岁的男孩的班级组成。除美术由他自己教以外,我要教他们此外所有的课程。每星期三和星期六的下午,在一英里以外的公园踢足球和板球。教学设置使我忧心重重。我首先要把班级分成3组,基于三个水平轮流教;而且我也很担心教代数和几何,因为我在学校就学的不好。更糟的也许是星期六下的板球,这在我的朋友看来也许是很享受的事。
我胆怯地问“我的薪水会是多少?”“每周12英磅外加外饭”在我还没来得及抗议时,他站起来,说“现在,你最好见见我的妻子,她才是学校的真正经营者”
这是我最后的稻草。我非常年轻:在一个女人手下工作是最大的侮辱。